譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

筆譯中比較難翻的概念

日期:2014-01-18 | 閱讀:
1. 一根筋兒 one track-minded. 別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道? Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded? 2.出眾的人 a lulu 要說漂亮,我們公司新來的秘書可算是個相貌出眾

 1. 一根筋兒 one track-minded.

別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道?

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2.出眾的人 a lulu

要說漂亮,我們公司新來的秘書可算是個相貌出眾的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

3.兩面派 two-faced

我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。I know how to

handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the
hounds 指人兩面討好,不得罪任何一方的做法。)

4.傻大個兒 a lummox

聽說那個傻大個兒把他們公司的買賣搞得一團糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

5.收破爛兒的人 a rag man

那些收破爛兒的人走街串戶,有時也能掙不少錢。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6.鄉(xiāng)巴佬 a hayseed

她說她決不會嫁給一個鄉(xiāng)巴佬,不管他多有錢。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7.不三不四的人riff-raffs

老張的家里總來些不三不四的人,可想而知老張不是什么好東西。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8.受氣包兒 doormat

她天生就是個受氣包兒,什么事都不敢說個不字

She’s born doormat ,afraid of going against anything.

9.面無表情的人 a deadpan

和那些面無表情的人在一起工作真讓人憋氣。

You feel choked to work with those deadpans.

10.掃帚星 a jinx

有人說那個女人是個掃帚星,誰跟她結(jié)婚誰倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部