10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2014年1月11日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,.像其他部門的勞動者一樣,翻譯工作者也有自己的職業(yè)道德。翻譯工作者的職業(yè)道德就是忠于生活,忠于讀者,忠于作者。這是翻譯工作者為人民服務、為社會主義服務的政治方向在翻譯領(lǐng)域的具體體現(xiàn)。
是否真實的反映一定的社會生活—這是衡量文學創(chuàng)作的藝術(shù)價值的主要標準;是否真實的反映原作中作為一定社會生活之映像的藝術(shù)意境—這是衡量文學譯品的藝術(shù)價值的主要標準。因此,翻譯工作者首先必須忠于生活,決不能違反生活真實。
當代的讀者是翻譯工作者服務的對象。因此,翻譯工作者也必須忠于讀者。他們必須了解當代讀者的要求、需要、心理、藝術(shù)愛好和文化修養(yǎng),然后才能更好地為讀者服務。
最后,翻譯工作者還必須忠于作者。從美學上講,譯本和原著當然不是一回事,譯本永遠是譯本,原著永遠是原著,因為譯本,護永遠包含著譯者自己的面貌和形象。但是,譯本畢競是以原著的名義向讀者呼吁的,在讀者的心目中譯本就是原著。譯本之于原著,猶如哪吒的法身之于哪吒的原身。在群眾的心目中,哪叱太子雖然剔骨還父,割肉還母,并經(jīng)觀音菩薩大施法力,點化成蓮花化身,但是哪吒太子應該還是哪吒太子,精神姿態(tài)應該依然故我。如果譯本只是原著的滑稽圖案,那豈不是會使讀者大失所望?我們豈不是既對不起讀者,也對不起作者?所以,為了對讀者負責,翻譯工作者應盡可能還原著一個本來面貌。說譯者可以百分之百還原著一個本來風貌,那是英雄欺人語,事實上辦不到。但是,百分之九十怎么樣?百分之八十怎么樣?
忠于生活、忠于讀者、忠于作者三者基本上是一致的。但是,有時三者之間也會出現(xiàn)一些矛盾,在這種情況下,應該怎么辦呢?這是一個十分微妙的問題。翻譯界對這個問題,仁者見仁,智者見智,意見很不一致,值得認真加以討論。我們的看法是:忠于生活應該首先忠于讀者,忠于讀者應該首先忠于作者,忠于作者應該首先忠于生活。我們認為,翻譯《紅樓夢》的英國漢學家霍克斯把“怡紅院”譯為“綠色庭院”,把“怡紅公子”譯為“綠色公子”,是不足為訓的。因為那樣做雖然忠于讀者,卻違反生活事實。同理,為了忠于讀者,原著晦澀的地方,譯文可以譯得通俗一些;原著過分抽象費解的地方,譯文可以譯得具體一些。這樣做雖然對作者有幾分不忠,卻可以使作品發(fā)揮更大的社會作用。在忠于作者和忠于生活有一定矛盾的時候,我們應該尊重原作者對世界和生活的獨特理解和感受。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com