10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年1月7日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當(dāng)我們拿到一篇文章的時(shí)候,我們應(yīng)該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語(yǔ)翻譯技巧之加法,一起來(lái)學(xué)習(xí),一起來(lái)提高自己的泰語(yǔ)翻譯能力吧!
“加法”含義:
指根據(jù)譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些文字表面上沒(méi)有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
“加法”應(yīng)用原則:
“加法”并不是“無(wú)中生有”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用者的差異問(wèn)題,達(dá)到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過(guò)“加法”,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
“加法”應(yīng)用詳述:
泰語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)愛(ài)用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)相對(duì)用短句多。泰語(yǔ)中常用???和????這種詞,來(lái)表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(zhǎng)名,然后加入上述這類詞匯,以表達(dá)復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。
例:他走進(jìn)室內(nèi),沒(méi)有人知道。
譯文:?????????????????????????????????
“加法”往往是與“減法”相對(duì)的。如果把上述泰語(yǔ)譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com