10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢英感嘆詞的句法特征
英語嘆詞和漢語嘆詞在句法上有相同之處:即多單獨(dú)使用,不與任何句子成分發(fā)生組合關(guān)系,常出現(xiàn)在句首,也出現(xiàn)在句子中間,但很少出現(xiàn)在句子未尾。
雖然嘆詞的詞性比較穩(wěn)定,在句中一般是不作成分的,但某些嘆詞也可以轉(zhuǎn)化為其他詞類,充當(dāng)不同的句子成分,這一點(diǎn)漢英皆然。如:
(1)The mother hushed the baby by rocking it.(動(dòng)詞-謂語)
(2) A hush fellover the room.(名詞一主語)
(3)只聽見哎喲一聲,老人便昏倒在地上了。(名詞—定語)
(4)他突然肚子痛起來,痛得直哎喲。(副詞—補(bǔ)語)
漢英感嘆詞的修辭特征
漢英感嘆詞的使用還可以起到加強(qiáng)語氣、引起注意、烘托氣氛等作用,也常常同省略、重復(fù)、插入語、俚語、不完整結(jié)構(gòu)用在一起,造成各種強(qiáng)烈的感情效果。所以說,漢英感嘆詞也有一定的修辭作用。
劉全福曾做過統(tǒng)計(jì),英語中常用的嘆詞在120個(gè)以上,而漢語則只有60個(gè)左右。由于人類感受客觀世界的內(nèi)心體驗(yàn)是相同的,就意味著英語可以憑借比漢語多一倍的嘆詞來表達(dá)同樣豐富的情感或情緒。雖然嘆詞的使用頻率與作者的風(fēng)格及作品內(nèi)容有關(guān),但在文體相同的條件下,英語嘆詞在行文中出現(xiàn)的次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語嘆詞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com