10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年11月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,關(guān)于法律法規(guī)標(biāo)題的英譯問(wèn)題,陳忠誠(chéng)先生在《法律名稱之英譯》和《漢英條、法名稱中介詞使用比較》等文章中有詳細(xì)討論,他在其中提出的一些觀點(diǎn)很值得我們認(rèn)真揣摩和借鑒。
標(biāo)題是一件法律法規(guī)的靈魂所在,它高度概括了法律法規(guī)所調(diào)整或規(guī)范的對(duì)象、主要范圍或主要內(nèi)容,因此準(zhǔn)確地翻譯法規(guī)的標(biāo)題很重要(在目前的法律英文譯本中,大部分的標(biāo)題都譯為 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx)。以下討論幾個(gè)法律法規(guī)的有待完善的標(biāo)題的譯法。
一、《中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》等法律名稱的譯法
目前,《中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》這部法律的名稱被譯為 “Law on Licensed Doctors of the People's Republic of China”。這一譯法中, “the People's Republic of China”直接限定“Licensed Doctors”。因此可以理解為這是一部關(guān)于“中華人民共和國(guó)的執(zhí)業(yè)醫(yī)師”的法律(這也沒(méi)錯(cuò))。誰(shuí)制定的呢?譯文沒(méi)有表明。但實(shí)際上中文表述得很清楚:中華人民共和國(guó)xx法,是中華人民共和國(guó)制定的關(guān)于執(zhí)業(yè)醫(yī)師的法律。所以“the People's Republic of China”應(yīng)該直接限定“Law”才更為準(zhǔn)確(應(yīng)該不會(huì)有人“叫真”,說(shuō)這樣一來(lái),豈不就不明白是關(guān)于哪個(gè)國(guó)家的執(zhí)業(yè)醫(yī)師了嗎?)。在我們的很多法律和行政法規(guī)題目中,都有“中華人民共和國(guó)”這一限定成分,應(yīng)該說(shuō)在絕大多數(shù)題目中,都應(yīng)理解為它是來(lái)限定“法”、“條例”、“規(guī)定”的。下面來(lái)看看幾個(gè)類似題目的譯法:
中華人民共和國(guó)法官法:Judges Law of the People's Republic of China
中華人民共和國(guó)檢察官法:Public Procurators Law of the People's Republic of China 中華人民共和國(guó)人民警察法:People's Police Law of the People's Republic of China
由此可見(jiàn), “中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法”可以譯為 “Licensed Doctors Law of the People's Republic of China” 。據(jù)此,針對(duì)這類規(guī)范某種職業(yè)的法律法規(guī)的題目的特點(diǎn),我們可以把《中華人民共和國(guó)律師法》的現(xiàn)譯 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers”改譯為 “Lawyers Law of the People’s Republic of China” 。這樣譯有例證嗎? 有。請(qǐng)看:Crown Attorneys Act (加拿大), Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act (美國(guó)猶他州), Patent Attorneys’ Act (奧地利)。
二、一些標(biāo)題譯法的統(tǒng)一問(wèn)題
有一些法律或行政法規(guī)的題目,在行文格式上是完全一致的。僅就單個(gè)的題目看,現(xiàn)有的譯法并沒(méi)有問(wèn)題,但當(dāng)把它們放在一起時(shí),就顯出了在法律法規(guī)題目的英譯方面,存在很大的隨意性。請(qǐng)看:
中華人民共和國(guó)國(guó)籍法:Nationality Law of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)旗法:Law of the People’s Republic of China on the National Flag
中華人民共和國(guó)國(guó)徽法: Law of the People’s Republic of China on the National Emblem
三部法律放在一起看,中文題目行文一致,但譯文卻作了不必要的不同翻譯,完全可以把《中華人民共和國(guó)國(guó)旗法》譯為 “National Flag Law of the People’s Republic of China”, 把《中華人民共和國(guó)國(guó)徽法》譯為 “National Emblem Law of the People’s Republic of China” 。再看兩個(gè)例子:
中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法: Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone
中華人民共和國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法: Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China
《中華人民共和國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法》這個(gè)題目的譯法也存在第一部分所講的問(wèn)題,而且和《中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法》的譯文放在一起,凸顯標(biāo)題翻譯的不嚴(yán)肅性。《中華人民共和國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法》可以譯為 “Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf” 。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com