10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年10月30日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,據(jù)南方都市報(bào)報(bào)道,寶安區(qū)檢察院的檢察官鐘書峰是個(gè)愛笑的人,與記者聊起自己這幾年潛心翻譯的《舊制度與大革命》、《論法的精神》以及《社會(huì)契約論》等經(jīng)典名著,他就時(shí)常笑起來,本來就不大的眼睛更是瞇得幾乎看不見。為了讓自己的翻譯更準(zhǔn)確更符合原著,他還自學(xué)了法語,他的近視程度從450度升到800度。
因翻譯《論法的精神》出名
鐘書峰是寶安區(qū)檢察院(反貪局)偵查二科科長,也是深圳市仲裁委員會(huì)仲裁員。事實(shí)上,他2005年就翻譯出版了《美國財(cái)產(chǎn)法精解》,2009年又翻譯出版《不動(dòng)產(chǎn)》。但真正開始被關(guān)注,則是在他連續(xù)翻譯了《論法的精神》等3本書之后。關(guān)于他翻譯法國思想家孟德斯鳩的政治學(xué)名著《論法的精神》,鐘書峰說,這源于他瀏覽的一個(gè)網(wǎng)站。他偶爾看到了美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演說。“認(rèn)真看了下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)翻譯得不怎么樣的中文版本居然還被網(wǎng)友大量轉(zhuǎn)載。”鐘書峰花了點(diǎn)時(shí)間,自己把這個(gè)演說翻譯了一遍,然后發(fā)在這個(gè)網(wǎng)站上。
這篇翻譯贏得不少點(diǎn)擊率,而鐘書峰也因此小有名氣。后來,這個(gè)網(wǎng)站受江蘇文藝出版社委托,開始全球征集《社會(huì)契約論》的翻譯者,身為法學(xué)博士兼法律從業(yè)者,鐘書峰的翻譯最終獲得認(rèn)可。他開始正式著手翻譯全書。
為了翻譯這本書,鐘書峰把所能找到的10多個(gè)譯本都找來,做了一番對比之后發(fā)現(xiàn),竟然存在很多差異。“我當(dāng)時(shí)就想,既然人家江蘇文藝出版社這么重視,我得拿出更高質(zhì)量的翻譯,一定要根據(jù)原著翻譯。”于是,鐘書峰開始自學(xué)法語。他去書城買書,從abc開始學(xué)起,邊學(xué)邊干。因?yàn)橛兄诲e(cuò)的英文基礎(chǔ),他的法語學(xué)習(xí)也進(jìn)步很快。他先把《社會(huì)契約論》最好的英文譯本譯成中文,然后再對照法語原文修正自己的翻譯。后來,一發(fā)不可收拾,他先后又翻譯了《論法的精神》以及《舊制度與大革命》。
為翻譯眼鏡度數(shù)急增
《論法的精神》提出了“三權(quán)分立”說,奠定了資產(chǎn)階級(jí)國家學(xué)說的基礎(chǔ);而《社會(huì)契約論》中,盧梭認(rèn)為一個(gè)完美的社會(huì)應(yīng)該是為人民的“公共意志”(公意)所控制的。而《舊制度與大革命》是法國歷史學(xué)家托克維爾對法國大革命的經(jīng)典解讀,是一部研究與反思轟轟烈烈的法國大革命的專著。作為國務(wù)院副總理王岐山曾推薦過的書,此書近兩年備受關(guān)注。“這本書為什么會(huì)引起那么大的反響?”鐘書峰認(rèn)為,因?yàn)檫@本書引起了人們的共鳴:人們還是不希望發(fā)生法國那樣的大革命。
鐘書峰認(rèn)為,自己作為司法從業(yè)者,公平正義是最為重要的,西方的普世價(jià)值也好,中國的社會(huì)主義法治也好,都是相通的,人類美好的愿望只有在公平正義的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。比如,檢察院作出的決定或者法院的判決如果得不到百姓支持,就很難執(zhí)行。“既要講究實(shí)質(zhì)正義,也要講究程序正義,如果只注重程序正義,最終的實(shí)質(zhì)正義不符合百姓的期待也不行。”
翻譯完《舊制度與大革命》,鐘書峰的眼鏡度數(shù)急劇增加。“本來有許多出版社約的翻譯計(jì)劃,但只好作罷。”鐘書峰說,他最近剛剛翻譯出版了泰戈?duì)柕摹端_達(dá)那:生命的證悟》。翻譯現(xiàn)在已是鐘書峰除檢察官工作之外的第二大愛好,“工作之外有點(diǎn)稿酬,拿回家老婆也很開心。”鐘書峰笑著說。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com