10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年10月30日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯與社會(huì)之間是什么樣的關(guān)系呢?相信這是很多從事翻譯的譯員非常關(guān)心的問題,下面讓譯雅馨翻譯一起與您分享一些觀點(diǎn)吧!
翻譯對(duì)社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的影響。魯迅的翻譯實(shí)踐和追求可為我們理解這一問題提供某種答案。王彬彬在《作為翻譯家的魯迅》一文中談到:“啟蒙,是魯迅畢生的事業(yè);而啟蒙的重要方式,便是把異域的新的思想觀念,把異域的精神生活,介紹到中國(guó)來。
在20世紀(jì)的中國(guó),可以說魯迅是對(duì)翻譯事業(yè)最重要者之一。而且,在翻譯上,他有兩個(gè)獨(dú)特的方面。一是注意介紹弱小民族的精神生活,思想行動(dòng)。與只把眼睛盯著西方強(qiáng)國(guó)者不同,魯迅早年在日本時(shí),便留心搜求被壓迫民族的作品,并把它們譯介給中國(guó)讀者。因?yàn)樗X得弱小民族、被壓迫民族與中國(guó)境遇相同,因而對(duì)中國(guó)讀者更具有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,更能促使中華民族反省和覺醒,更能激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗志。另一方面,是他希望通過翻譯,改造漢語,從而最終改造中國(guó)人的思維方式。
對(duì)作為翻譯家的魯迅的這兩點(diǎn)評(píng)價(jià),應(yīng)該說翻譯界已經(jīng)基本達(dá)成共識(shí)。就王彬彬所說的魯迅的兩個(gè)獨(dú)特的方面而言,我們認(rèn)為兩個(gè)方面是互為一體的。一是翻譯對(duì)于精神塑造的作用,二是翻譯對(duì)于改造語言最終達(dá)到改造國(guó)人思維方式的作用,這兩者在本質(zhì)上是相通的。思維的改造與精神的塑造是推動(dòng)社會(huì)變革的基本力量,而翻譯對(duì)于這兩者所起的作用往往是直接而深刻的。
翻譯之于社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響。且不談在整體上翻譯對(duì)于近代社會(huì)的變革所起的先鋒作用,就拿我們熟悉的易卜生的《玩偶之家》這部小小的劇本為例,便可清楚地看到一部書的翻譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)特別是對(duì)中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)起著何等巨大的影響。茅盾認(rèn)為易卜生和“新文化運(yùn)動(dòng)”“有一種非同等閑的關(guān)系”。蕭乾認(rèn)為易卜生在《玩偶之家》中的娜拉形象“對(duì)我們的影響之大是西方人難以想象的,起自黃帝時(shí)代的社會(huì)習(xí)俗受到了挑戰(zhàn),個(gè)人開始維護(hù)他們獨(dú)立思考與行動(dòng)的權(quán)力,中國(guó),這個(gè)在亙古未變的山谷中沉睡著的巨人突然從一個(gè)使人苦悶的夢(mèng)魘中驚醒了。”
確實(shí),如鄒振環(huán)所說:“娜拉在‘娜拉熱’中也演變成一種符號(hào),即成為我們心目中的‘革命之天使’、‘社會(huì)之警鐘’、‘將來社會(huì)之先導(dǎo)’和‘婦女解放運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)’”。這個(gè)符號(hào)所揭示的《玩偶之家》的思想深度和廣度由此可見一斑,而該劇在中國(guó)社會(huì)所產(chǎn)生的全面的影響力為翻譯的作用作了有力的詮釋。(參見《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,第257-263頁)總之,套用季羨林的一句話:翻譯之于社會(huì)的作用“大矣哉”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com