譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

2014考研英語翻譯解題基本技巧和方法

日期:2013-10-12 | 閱讀:
2013年10月12日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁

2013年10月12日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。

翻譯作為語言學(xué)中的一項分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求廣大考生在準備英語之時還要專門復(fù)習一門翻譯學(xué)是不切實際的;再者鑒于翻譯部分在考研英語中的分數(shù)比例,考生應(yīng)力圖以盡可能簡單的方法在短時間內(nèi)突破翻譯。

相比起翻譯中的歸化異化等原理,考研翻譯在近幾年還是將側(cè)重點放在句式結(jié)構(gòu)的判斷和對于詞義的理解上,從而通過翻譯考察考生通過閱讀理解詞義和句意的能力。因而在考研翻譯中,考生需把握幾個基本原則以便快速解決翻譯難題。

一、句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先刷

考研在翻譯之時,應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過以下內(nèi)容判斷:

標點符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:

逗號:主要用來分隔結(jié)構(gòu),逗號之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號后出現(xiàn)的疑問代詞需要留意判斷;

破折號:直接對破折號前名詞解釋說明,破折號后也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;

引號:引號內(nèi)容彼此相關(guān)。

1、連詞或連詞結(jié)構(gòu)

and,but,or等連詞既可以單獨使用并列短語或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如not…but…,either…or…等

as,since,while,although,before等連詞均可連接從句,不過as,since,while等詞均有多種用法,因而在判斷時均需留意

2、疑問代詞和疑問副詞

who,how等詞用法相對單一,判斷也較為簡單。

which重點在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結(jié)構(gòu)的名詞短語。

when重點在于判斷其引導(dǎo)從句類型,當其前面有時間或表示時間的抽象名詞的時候則應(yīng)為修飾時間的定語從句。

3、特殊詞

that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(2)作為代詞,指代上文內(nèi)容(3)引導(dǎo)定語從句(4)引導(dǎo)名詞從句(5)與Itis/was組成強調(diào)句。

二、句內(nèi)成分分開劃

如果能夠劃分開從句,接下來的翻譯重點是理清單句內(nèi)的內(nèi)容,以便翻譯。以下成分會較容易混淆,考生在判斷時需要留意分詞結(jié)構(gòu)和不定式需明確其語法作用,是做定語修飾前面的成分,還是做狀語獨立翻譯,需要考生判斷,作狀語的分詞結(jié)構(gòu)往往有逗號分隔長名詞短語中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現(xiàn)介詞短語和分詞結(jié)構(gòu)時形式主語,強調(diào)句,虛擬語氣等特殊語法現(xiàn)象需要按照固定結(jié)構(gòu)翻譯時態(tài),被動語態(tài)等語法現(xiàn)象并非給分點,但可以在翻譯時留意調(diào)整。

三、重點詞匯一起抓

在進入具體翻譯步驟的時候,考生仍會對一部分詞匯弄不清,詞匯主要分為實詞和虛詞兩大類;具體來看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞匯:

1、代詞

代詞,尤其是it和that等較復(fù)雜的代詞首先需要明確其語法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過,不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強調(diào)句或是形式主語,如否,則應(yīng)指上文內(nèi)容,在不能明確定位的情況下,也可以簡略翻譯成“這種情況”、“這種觀點”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應(yīng)翻譯成所指內(nèi)容。

2、介詞

介詞在與動詞等搭配使用時往往按照短語的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語,且表示較為抽象的含義。此時可按照介詞的本來含義,結(jié)合語境推敲其意義,如with在與skill搭配時可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時可表示“帶有監(jiān)控器”(2001)。

3、實詞

實詞往往會出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,因而在翻譯時需要結(jié)合搭配或是上下文進行翻譯;過難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist(2003)等。

以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結(jié)構(gòu)之后,運用適當?shù)慕M合技巧就可以將翻譯后的內(nèi)容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復(fù)習,方能純熟運用。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部