譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比

日期:2013-09-24 | 閱讀:
2013年9月24日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,句子(sentence)是比詞語更高一級(jí)的語法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對(duì)完整意義的語言單位。一般說來,交際活動(dòng)都是以句子為基本語言單

 2013年9月24日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,句子(sentence)是比詞語更高一級(jí)的語法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對(duì)完整意義的語言單位。一般說來,交際活動(dòng)都是以句子為基本語言單位展開的,因此句子在翻譯過程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。

一、英漢句子對(duì)比

英語句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句。簡(jiǎn)單句由一個(gè)獨(dú)立分句、即一個(gè)獨(dú)立使用的主謂結(jié)構(gòu)組成,復(fù)雜句則由兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復(fù)合句。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。漢語句子在結(jié)構(gòu)和功能劃分上同英語一樣,也可以分為單句和復(fù)句及陳述、疑問等句。但是,英語的簡(jiǎn)單句并不總是等同于漢語的單句,因?yàn)闈h語的單句既包括英語的簡(jiǎn)單句,也包括英語中的某些帶從句的復(fù)合句。

例如:
His idea is that we clean the floor first.他的意見是我們先清掃地板。(英語中that
引導(dǎo)的是一個(gè)表語從句,而漢語中"我們先清掃地板"只是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)(詞組)作賓語。)
其次,英漢兩種語言在句序上也有一定的差異,如英語簡(jiǎn)單句的句序一
般是"主語+謂語+賓語+狀語",而漢語單句的則一般是"主語+狀語+謂語+賓語",例如:
I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英語句子中如出現(xiàn)多個(gè)狀語,一般按"方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語"的次序來排列,地點(diǎn)狀語或時(shí)間狀語之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語句中卻常相反。例如:

(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他們昨天在俱樂部高興地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.她住在瑞士日內(nèi)瓦唐普爾大街34 號(hào)。

英語的定語既可前置、又可后置,而漢語的則只能前置。例如:useful books 有用的書 a man of fifty years old 五十歲的人

除表示目的、結(jié)果或程度分句的句序與漢語的大體相同外,英語主從復(fù)合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語復(fù)句中的對(duì)等句子成分卻常置于句首。如:
Because he was ill, he had to stay at home.因?yàn)樗×?,所以不得不呆在家里?br /> 最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語體色彩。這在翻譯過程中必須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語句子雖表達(dá)相同的意思,但語體色彩各異:
Feeling tired, John went to bed early.(formal)
John went to bed early because he felt tired.(common core)
John felt tired, so he went to bed early.(informal)

二、英語句子翻譯

翻譯句子首先要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關(guān)背景知識(shí)的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來。一般來講,句子的譯法可以是:
一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語言層次的轉(zhuǎn)換情況來看,英語句子翻譯成漢語既可是同一層次的同類型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。

1. 簡(jiǎn)單句的翻譯

翻譯簡(jiǎn)單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類和調(diào)整詞
序、句序上下功夫,例如:

(1) I bought the car.我買了這部車。(轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句)

(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是這種海軍競(jìng)賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。(轉(zhuǎn)換成漢語聯(lián)合復(fù)句的并列句)

(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部門如果對(duì)此不聞不問,那就是沒有盡到責(zé)任。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復(fù)句的假設(shè)句)

(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各國(guó)社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)

(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.這是一次精心組織起來的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個(gè)漢語句子)

2. 復(fù)合句的翻譯

英語復(fù)合句翻譯時(shí)首先要理清各分句之間的關(guān)系(語法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語境中的功能。表達(dá)時(shí)有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。下面是名詞分句漢譯的幾個(gè)例子:

(1) Whether an object will sink or float depends on its density.物體在水中的沉浮取決于物體的比重。(名詞分句--轉(zhuǎn)換為漢語單句,名詞分句成主語)

(2) I owe it to you that I didn't die.我沒死,全靠你。(名詞分句--賓語從句轉(zhuǎn)換為漢語并列句)

(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很著急,因?yàn)樗畠汉芡矶疾凰X。(名詞分句--主語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句)

定語分句漢譯應(yīng)多注意其位置;狀語化的定語分句漢譯時(shí)則應(yīng)注意其意義的傳達(dá):

(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜歡我那熱情歡快的妹妹。(定語分句--前置定語)

(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有明顯的深淺之分。(定語分句--并列分句)

(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than oureyes, can see clearly in the night. 我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?。(定語分句--原因)

(4) There are many people who want to see the film. 許多人要看這部電影。(定語分句--獨(dú)立句子)
需要指出的是,英語中含有狀語從句的復(fù)合句,譯成漢語時(shí),有些成了偏正復(fù)句,有些成了聯(lián)合復(fù)句,還有一些成了單句。此外,有些句序調(diào)整是強(qiáng)制性的(required),有些是選擇性的(selective / optional),翻譯時(shí)必須加以注意。

3. 長(zhǎng)句翻譯

長(zhǎng)句的翻譯首先要判斷出句子的結(jié)構(gòu)(如是簡(jiǎn)單句,并列句,還是復(fù)合句),再找出句中的主要句子成分,即主語和謂語動(dòng)詞,然后再分清句中的賓語、狀語、表語、賓語補(bǔ)足語、定語等,最后還要弄清原文的表達(dá)模式特點(diǎn)。一般說來,英語長(zhǎng)句的翻譯主要依原句的語義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定,采取的方法就是分譯,而分譯法大體又分為順譯法、逆譯法、綜合法。例如:

(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……這是胡說八道,但一些在大眾中頗有影響的報(bào)刊卻利用它大肆煽動(dòng)讀者的情緒,許多竟選國(guó)會(huì)議員的人由于害怕失去選票而不敢支持廢除死刑,其結(jié)果就是1957 年通過的糊里糊涂的《兇殺法案》。根據(jù)這個(gè)法案,搶劫殺人犯要判死刑,而投毒殺人犯卻可不判死刑。(順譯法)

(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人們受教育不夠或不能善待環(huán)境,他們會(huì)對(duì)人類賴以生存的這個(gè) 星球做出些什么事來呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠周圍幅射活躍的水土到原蘇聯(lián)中亞地區(qū)的人為沙漠。(逆譯法)

(3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因?yàn)樘烊恢破返臄?shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的需求,但更多的則是因?yàn)槿藗兛粗辛撕铣刹牧系哪撤N物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜合法)

長(zhǎng)句翻譯不能一味地照顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖,而要想看出原文作者的用意,就不能將目光局限在一個(gè)句子中各部分間的邏輯關(guān)系上,而應(yīng)擴(kuò)展到句群乃至語篇中。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部