10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳譯雅馨翻譯公司的資深翻譯介紹,他經(jīng)常會看到許多異類的律師名片翻譯,下面是老師的分享。
見過各種律師的名片,中國大陸律師名片翻譯最多的是:lawyer和legal counsel,當(dāng)然,偶有翻譯成“law”的,就此略過權(quán)當(dāng)沒見著。而香港律師的名片,則有各種,大致是:Counselor、Barrister、Attorney和Solicitor。律師名片上多用lawyer或attorney at law,其中美國執(zhí)業(yè)律師名片上多選用attorney at law。很多英聯(lián)邦國家律師名片上用barrister或solicitor。
中國現(xiàn)是社會主義法系,既不屬于英美法系,也不是大陸法系,但實(shí)際上是偏向大陸法系。在中國,根據(jù)《律師法》的規(guī)定,有不同的分類,諸如工作時間可分為專職和兼職律師。根據(jù)服務(wù)對象不同又有不同劃分。但律所的律師是all-round型,通常就是以 lawyer來統(tǒng)稱,大部分都是Practicing lawyer,即執(zhí)業(yè)律師(在美國叫“開業(yè)律師”或掛牌律師“),但沒有英美法系中的細(xì)分類別,如Bankruptcy Lawyer、Business Lawyer、Car Accident Lawyer、Corporate Lawyer、Credit Lawyer、Credit Repair Lawyers。大部分律師既是訴訟律師litigation lawyer,又從事非訴訟事務(wù)。除了律所的律師,大部分從事法律實(shí)務(wù)的就是corporation里的legal counsel,即法律顧問。這與英美法系的T/O House counsel,又稱corporate counsel, house attorney, inhouse counsel基本相似,其指美國、新加坡等英美法系國家中受聘于公司從事法律事務(wù)的專業(yè)人事,他們雖然也出庭,但更多從事公司法律性事務(wù),甚至參與公司的經(jīng)營管理。In-house legal adviser,又稱in-house legal counsel,英、美等國大公司、商社法務(wù)部或法律室的律師。
Ok, let’s go back to the different terms for lawyers. Different types of Lawyers originated from various legal systems. Some of the terms are from the English legal system, some are from Scotland and some from the American legal system.
Advocate是指學(xué)習(xí)法律、依法獲準(zhǔn)執(zhí)業(yè)、為當(dāng)事人提供法律意見,并有資格出庭參加案件公開審理的律師,即辯護(hù)律師(在英美不常用);又指法國、英格蘭等地律師、法律顧問。Advocate是法國律師統(tǒng)稱。
Attorney at law一詞經(jīng)常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。
Attorney in fact指法庭外接受委托的律師,也稱為lawyer in fact。
A Lawyer is somebody who can give legal advice and has been trained in the law. Lawyer律師統(tǒng)稱,對取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。但在美國,可包括法官、檢察官和法學(xué)教師。
A Barrister(Called Advocate in Scotland) presents the case in court. Most senior and distinguished barristers are designated King's (Queen's) counsel.
Barrister一詞源自英格蘭法律,多用于英國、新加坡等國和香港地區(qū),又稱大律師、辯護(hù)律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對應(yīng)的是solicitor。(曹穎主演的《律政佳人》的電視劇中,時有“大律師“的稱呼,在中國大陸是不存在什么大律師這種稱呼的)
In fact, Barristers are rarely hired by clients directly but instead are retained (or instructed) by Solicitors to act on behalf of clients. The confusion between these two divisions is probably why this distinction was dropped by our fore-fathers. 事實(shí)上,Barrister很少直接受雇于客戶,相反,他們一般受雇于或受Solicitor指示,代表客戶行事。
Barrister in chambers指出庭律師工作室。英國的出庭律師不準(zhǔn)合伙開業(yè),所以他們通常數(shù)人共同租一個工作室(chamber),提供法律服務(wù)。通常一個工作室有15個出庭律師。
譯雅馨深圳翻譯公司,趣味知識:律師之趣稱
在中國,對律師的理解,大部分無非是就是魔鬼亦或是天使了。而在英美,律師的趣稱可謂五花八門。
Law lover、Legal luvvie、Lawaholic 、Ambulance chase、Justice junkie、Brief bandit 、Legal eagle、Full facts fancier、Plea peddler / pedlar、Judgement jockey 、sentence seller、judge and jury joy rider。
Slang names for a lawyer as follows in England and U.S.: hired gun(雇傭槍手)、shyster(訴棍)、Ambulance chaser(主要指代理人身傷害的案件的律師,這種律師取得案件的方式一般受道德規(guī)范所禁止)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com