【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年9月13日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來,中國都在尋求世界的理解。在這個過程中,中外許多有識之士把大量的漢語作品譯成其他語言,用譯文的形式介紹漢語文化。
音譯詞的積極作用
在文化意義上,漢、英兩種語言很多時候都沒有相對稱的表達方式,即玄奘歸納的意義完全缺失(秘密故、此方無故),或是部分缺失(多義故、尊重故)。如果勉強用譯語中意義相似或相近的表達方式,就會抹殺源語文化與譯語文化的不同。以“嗲”字為例。據(jù)說“嗲”是中國特有的東西,更有甚者,說它是上海女人才有的特質。在英語中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,還有charming的意思,要說它是“撒嬌”,英語中更沒有對應詞了。在這種情況下,若譯者將它簡單譯為“affected”,英語讀者就只會根據(jù)自己對于affected這個詞的理解來想象一個英語文化中成長的“af—fectedgirl”,并且理所當然地認為這就是譯文塑造的“嗲女人”。這種現(xiàn)象我們姑且稱為“文化干擾”。也許是為了避免這種干擾,MinJie在翻譯楊東平的文章《上海女郎》時,就將“嗲”譯成了“dia”。
音譯的積極作用主要體現(xiàn)在消除譯語文化的干擾方面。譯語讀者只有在消除其自身文化干擾的情況下,才能正確認識和理解譯文中包含的源語文化。借用語言學中“信息”的概念,這個過程可以分為兩步來講:信息清空與信息重新輸入。
1.信息清空
音譯的一個重要特點就是陌生化。為了明確告訴讀者音譯詞的存在,譯者會有意避免使用常用詞以免產(chǎn)生歧義。漢譯英的音譯詞由于使用的拼音和英語的拼寫大相徑庭,譯語讀者一眼就能辨出與英語的不同。這樣做的目的是為了利用陌生感,使譯語讀者與其文化隔絕。
例如,譯文中采用dia這種拼寫,就創(chuàng)造了一種陌生感。因為英文中除了那些縮略結構之外,沒有dia這個詞。以英語為母語的讀者(也就是漢語文化輸出的目標人群)讀到這個詞時,無法進行回憶或聯(lián)想。讀者和目標語文化之間的聯(lián)系就被隔斷了。
如果讀者想要了解這個詞的含義,他必須按照譯者提供的線索去尋找。在這個尋找過程中,譯者往往就把源語文化灌輸給了讀者,完成了信息(譯文所要傳達的源語文化)的重新輸入。
2.信息重新輸入
譯者通過音譯詞僅僅創(chuàng)造出了一個空殼——一個沒有意義的語言形式。因而音譯詞并不能夠起到文化傳播的作用。譯者通常采用在音譯詞后直接加解釋性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以輸入源語文化信息。林語堂在提到“臘八粥”時用的是直接加解釋的方法:lapacho,agrueleatenontheEighthdayofDecembe。楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢》時,把“甄士隱”音譯為“ZhenShiyin”,然后在文末加注為“Homophonefor‘truefactsconcealed”。而在MinJie翻譯《上海女郎》的譯文中,雖然沒有前兩種文字,但讀者可以根據(jù)上下文去理解dia的意思。譯文以這三種補償方式將源語文化的信息完整地帶給譯語讀者,凸顯了源語文化與譯語文化的不同。
從以上兩個過程我們也可以看出,音譯詞成功地抗拒了譯語文化的同化。它在保留源語文化特色方面,其作用是十分明顯的。但這并不意味著音譯就是漢語文化傳播的最佳手段。實際上,音譯的應用受到的限制頗多。因為音譯詞還要解決一個更根本的問題:那就是它是不是能被譯語文化所接受。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com