10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年8月21日,譯雅馨翻譯公司分享中醫(yī)英譯的原則:
1.重醫(yī)薄文,突出“信”度
中醫(yī)翻譯首先要向讀者傳達的應(yīng)當是中國古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識,而不是文學(xué)或哲學(xué)知識。所以,譯者不必為放棄原文修辭手段而惋惜。翻譯時,譯者應(yīng)當遵循實事求是的原則,不搞文字游戲。
2.能中不西
中醫(yī)的語言、理論存在著中西醫(yī)混雜的現(xiàn)象,但是,在中醫(yī)翻譯中保持中醫(yī)特色,譯出中西的味道來,對弘揚中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)十分重要。
3.保持中醫(yī)語言特色
中醫(yī)受中國古代文化的影響,產(chǎn)生了很多抽象的概念,這使得一些中醫(yī)術(shù)語除了專業(yè)性外,還具有隱喻的形象。這些隱喻形象對中國人接受中醫(yī)理論有決定性的意義。在翻譯時,如果想最大限度地再現(xiàn)其原文信息和內(nèi)心感受形象,就不能忽略中醫(yī)用語的社會和生活關(guān)聯(lián)性。
4.能同不異
中醫(yī)流派眾多,同一語義的名詞術(shù)語采用多種不同的表達方式。因此在翻譯時,首先應(yīng)當準確把握原語的含義,然后在譯入語中盡可能用同一詞素或詞組表示相同或相近的中醫(yī)術(shù)語。
中醫(yī)英語翻譯研究起步較晚,現(xiàn)仍處于初級階段,中醫(yī)譯本中出現(xiàn)種種混亂現(xiàn)象,主要是沒有形成一個共識的翻譯理論和翻譯原則,探索其翻譯理論和原則是當前急迫的任務(wù),也是中醫(yī)譯本能否被非中文人士所接受的關(guān)鍵,中醫(yī)走向世界的步伐取決于中醫(yī)翻譯的質(zhì)量,在中醫(yī)翻譯活動中,始終要把讀者放在最重要的位置上。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com