譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司談不合格的翻譯情形

日期:2013-07-23 | 閱讀:
2013年7月23日,就譯雅馨 翻譯公司 了解到。什么是最低翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?先跟深圳譯雅馨翻譯公司小編來(lái)看看什么是不合格的翻譯。譯文中若出現(xiàn)下列情況,譯文讀者便不可能得到與原文讀者

2013年7月23日,就譯雅馨翻譯公司了解到。什么是最低翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?先跟深圳譯雅馨翻譯公司小編來(lái)看看什么是不合格的翻譯。譯文中若出現(xiàn)下列情況,譯文讀者便不可能得到與原文讀者大致相同的閱讀感受,因而屬于不合格的翻譯。

1、錯(cuò)譯
主要是指由于理解錯(cuò)誤而產(chǎn)生的錯(cuò)譯。如:
if the United States betrays the millions of people whohave relied on us in Vietnam, the President of the United States,whoever he is, will not deserve nor receive the respect.,
原譯:如果美國(guó)背叛了信賴(lài)我們的千百萬(wàn)越南人民,那么,不論誰(shuí)擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng),都無(wú)權(quán)享受尊敬,也得不到尊敬……
這是選自美國(guó)前總統(tǒng)尼克松的一次講話。這里people whohave relied on us in Vietna。并不是“信賴(lài)美國(guó)的越南人民’,而是指在越南問(wèn)題上支持尼克松觀點(diǎn)的資本主義各國(guó)統(tǒng)治集團(tuán)和上層。

2、漏譯
But back in Moscow, after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,一he consul who had precededhim at Fiodeida and strangely had not conic back
原譯:回到莫斯科,經(jīng)過(guò)一陣歡宴接風(fēng)之后,薩哈羅夫去拜訪原來(lái)派駐荷臺(tái)達(dá),但回國(guó)后就沒(méi)有返任的領(lǐng)事斯卡波凡科。這一句話漏譯who had preceded him和strangely兩處。
改譯:薩哈羅夫回到莫斯科,經(jīng)過(guò)一陣歡宴接風(fēng)之后,便去拜訪他的前任,原駐荷臺(tái)達(dá)領(lǐng)事斯卡波凡科。但令人奇怪的是,這位領(lǐng)事回國(guó)后竟未返任。

3、馬虎翻譯
由于譯者不負(fù)責(zé)任缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯作風(fēng),再加上為了片面追求譯文通順,有的譯者常常從語(yǔ)言中找出一些常用習(xí)語(yǔ),去翻譯原文中意思并不完全相同的詞語(yǔ),結(jié)果與原意出入較大。這里既有錯(cuò)譯,也有漏譯。這種現(xiàn)象可稱(chēng)之為“馬虎翻譯“。如:
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
一個(gè)學(xué)生翻譯:要謙虛謹(jǐn)慎,戒驕戒躁。
原文并沒(méi)有“驕’和“躁”之意,但guard against complacency卻未譯出來(lái)。
改譯:要謙虛謹(jǐn)慎,防止自滿(mǎn)情緒。

4、表達(dá)失誤
翻譯后譯語(yǔ)所用的詞與原詞意思不同。如:
He is physically weak but mentally sound.
原譯:他身體雖弱,但思想健康。
mentally sound指‘精神、智力方面健康狀態(tài)良好”,而原譯“思想健康’在漢語(yǔ)則指‘沒(méi)有不道德的思想”,意思不對(duì)。
改譯:他身體雖弱,但精神尚佳。又如:

5、詞不搭配
譯文用的詞在譯語(yǔ)中不能搭配。如:
Chairman Mao is an activist, a prime mover.,.
原譯:毛主席是一位活動(dòng)家,是原動(dòng)力……
改譯:毛主席是活動(dòng)家,是決策人……
在漢語(yǔ)說(shuō)一個(gè)人是“原動(dòng)力“很費(fèi)解,也不搭配。

6、譯文費(fèi)解
譯文費(fèi)解,甚至不知所云。如:
The alternatives are now clear to see.
原譯:代替的辦法,現(xiàn)在已經(jīng)清楚在望。
“代替的辦法”指什么?令人費(fèi)解。一看原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發(fā)生的情況。
改譯:現(xiàn)在有兩條路已經(jīng)清楚地?cái)[在我們面前。

7、“洋”化現(xiàn)象
由于受原語(yǔ)影響,譯文的語(yǔ)言‘洋”化現(xiàn)象嚴(yán)重。如:
They had barely enough time to catch the train.
原譯:他們僅有足夠的時(shí)間趕上火車(chē)。
改譯:他們差點(diǎn)兒沒(méi)趕上火車(chē)。

8、白水翻譯
文學(xué)翻譯中,原作十分優(yōu)美感人,好似一盤(pán)美昧佳肴,色、香、味樣樣俱全。但譯文卻淡而無(wú)味,原作神韻盡失,豐姿全無(wú)。明明是一杯新龍井,清新雋永,譯出來(lái)變成了一杯淡而無(wú)味的清水,可謂白水翻譯。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部