譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯批評(píng)--翻譯批評(píng)原則

2013年05月27號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。

 一、什么是翻譯批評(píng)?

2013年05月27號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評(píng)和感想式的點(diǎn)評(píng),應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評(píng)的人必須對(duì)翻譯本身,對(duì)它的實(shí)質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問(wèn)題有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。他不僅具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,而且應(yīng)當(dāng)同時(shí)是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1995)(許 鈞,袁筱一:"試論翻譯批評(píng)",。

翻譯批評(píng)就其目的而言可分為兩類(lèi):1) 為欣賞而作的翻譯批評(píng); 2) 為糾正錯(cuò)誤而作的翻譯批評(píng)。前者重在分析出自?xún)?yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評(píng)價(jià)其藝術(shù)價(jià)值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯(cuò)譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。不過(guò),這兩類(lèi)翻譯批評(píng)并不能截然分開(kāi),因?yàn)槎咧g有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)互相交叉的現(xiàn)象(如為欣賞而作的翻譯批評(píng)有時(shí)也帶有一點(diǎn)有關(guān)誤譯或敗筆的批評(píng))。

翻譯批評(píng)就其思想方法而論可分為3類(lèi): 1) 功能性批評(píng)(functional approach), 2) 分析性批評(píng)(analytical approach)和 3)對(duì)比性批評(píng)(comparative approach)。功能性批評(píng)在分析和評(píng)論譯文時(shí)較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內(nèi)容而不顧及語(yǔ)言細(xì)節(jié)。在某種程度上來(lái)說(shuō),它是一個(gè)主觀的批評(píng)方法,類(lèi)似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評(píng)則是較為細(xì)致客觀的剖析,譯文中的每一個(gè)詞語(yǔ)、每一句話、每一語(yǔ)段和段落都會(huì)對(duì)照原文加以對(duì)比和分析,錯(cuò)誤的譯文被分門(mén)別類(lèi)地挑出來(lái)加以評(píng)論,并提出改進(jìn)意見(jiàn);好的譯文挑出來(lái)加以褒揚(yáng)。對(duì)比性批評(píng)是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對(duì)比、譯文與譯文對(duì)比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎(jiǎng),劣的予以批評(píng)。

翻譯批評(píng)有助于克服翻譯界存在的濫譯、亂譯等問(wèn)題,因而對(duì)繁榮我國(guó)翻譯事業(yè)有著不可低估的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義;翻譯批評(píng)有助于糾正譯作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤、改進(jìn)不足,因而對(duì)提高譯文的質(zhì)量有著積極的作用;翻譯批評(píng)還是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要橋梁,因?yàn)槿魏畏g理論的建立均有待于翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn);反之,任何翻譯實(shí)踐都會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評(píng)還是翻譯課的一個(gè)重要組成部分,因?yàn)樗兄谠鰪?qiáng)學(xué)習(xí)翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴(kuò)大其知識(shí)范圍,加深對(duì)所譯作品或材料的了解,學(xué)習(xí)新知識(shí),提高譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的水平。比較語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí)和研究也離不開(kāi)翻譯批評(píng)。因此,做好翻譯批評(píng)與做好翻譯應(yīng)是同等重要的,是相輔相成的,切不可等閑視之。

二、 翻譯批評(píng)的原則

正如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評(píng)同樣必須按照一定的原則進(jìn)行。不過(guò), 從翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀來(lái)看,我們至今還沒(méi)有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。首先,就指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則而言,我們已經(jīng)有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle);以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者、翻譯過(guò)程和結(jié)果影響極大。其次,翻譯批評(píng)原則的確立和選擇往往是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評(píng)者在確立翻譯批評(píng)原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩;所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì)因素(如政治、文化政策、讀者、市場(chǎng)需求等)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求;所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一。例如文學(xué)家批評(píng)翻譯作品時(shí)往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評(píng)原則,而傳播學(xué)家則往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以讀者為取向的翻譯批評(píng)原則;再如有人批評(píng)文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評(píng)科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評(píng)商貿(mào)譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則;還如"五•四"時(shí)期的翻譯批評(píng)原則就與21世紀(jì)初的翻譯批評(píng)原則不完全一樣。下面一例選自舒啟全批評(píng)張振玉所譯林語(yǔ)堂先生英文小說(shuō)《Moment in Peking》:

"原著內(nèi)容之豐富,確實(shí)堪稱(chēng)近、現(xiàn)代中國(guó)的百科全書(shū)。貫穿全書(shū)內(nèi)容的作者對(duì)民主、改革、愛(ài)國(guó)的思想在蒙上一層莊子哲學(xué)的神秘、夢(mèng)幻,命運(yùn)論的色彩。這就要求譯者不僅應(yīng)是"近代中國(guó)通",而且還應(yīng)是"古代中國(guó)通"。不但要能對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和白話文運(yùn)用自如而且還要能精通活用古代漢語(yǔ)和文言文。張教授譯林博士的這部宏篇巨著,確實(shí)"門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)",不僅譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的思想內(nèi)容,而且譯得色調(diào)鮮明,形象入微,活靈活現(xiàn),傳神入化。在下略舉幾例,管中窺豹,可見(jiàn)一斑。

The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress. Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.

那個(gè)愚蠢無(wú)知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)的后五十年,使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞第一。若沒(méi)有她,銳意求進(jìn)的光緒皇帝,一定會(huì)進(jìn)行他的維新大計(jì)。光緒皇帝,象個(gè)剪去翅膀的蒼鷹,一直對(duì)他這位大權(quán)在握的了老伯母必恭必敬,百依百順。愚而妄,其為禍害則加倍的強(qiáng)烈。愚蠢再與剛愎攜手,則愚蠢倍增。

ignorant修飾慈禧太后,譯成"愚蠢無(wú)知",progressive修飾光緒皇帝,譯成'銳意求進(jìn)',reforms譯成'維新大計(jì)',真是達(dá)意移情! did more than any other single person to hold back China's progress譯成'使中國(guó)不能進(jìn)步,她可算功勞第一',再現(xiàn)了原著幽默的風(fēng)格。 ignorance added to a strong character譯成'愚而妄',was double curse譯成'其為禍害則加倍的強(qiáng)烈',stupidity joining hands with stubbornness譯成'愚蠢再與剛愎攜手',was twice stupid譯成'則愚蠢倍增',不僅言簡(jiǎn)意賅,而且句式對(duì)仗,讀起來(lái)上口,聽(tīng)起來(lái)入耳,增強(qiáng)了譯作的感染力"。(舒啟全:"貌似神合 惟妙惟肖——評(píng)張振玉譯《京華風(fēng)云》",。

毋庸置疑,舒啟全所遵循的翻譯批評(píng)原則是"以作者和讀者為取向的翻譯原則",即譯作必須在思想內(nèi)容和文體風(fēng)格上忠實(shí)于原文,在表達(dá)上明白曉暢,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)方式。在這一原則的指導(dǎo)下,舒啟全通過(guò)分析典型實(shí)例來(lái)批評(píng)張振玉的譯文,所給評(píng)價(jià)全是正面的。這種批評(píng)無(wú)疑是為欣賞而作的翻譯批評(píng),意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之。

以下一例選自王應(yīng)云對(duì)武光建所譯英國(guó)著名作家Goldsmith的小說(shuō)"The Story of Vicar"的批評(píng):

If the cakes at tea ate short and crisp, they were made by Olivia; if the gooseberry wine was well knit, the gooseberries were of her hathering; it was her fingers which gave the pickles their peculiar green; and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.

例如進(jìn)茶點(diǎn)的時(shí)候,點(diǎn)心又酥又脆,他就說(shuō)是奧維雅作的,果子酒味好,說(shuō)是奧維雅親手摘的果子,酸果顏色鮮綠,那是奧維雅手段好,甜糕制得好,是奧維雅把材料配合得好。

這兩個(gè)長(zhǎng)句開(kāi)始連用了兩個(gè)"if"從句,接著用了兩個(gè)強(qiáng)調(diào)句,翻譯時(shí)譯者并不如法炮制,而是通過(guò)一'改'一'加', 把另外兩個(gè)句子都改成條件句來(lái)譯,再分別加上'就說(shuō)'、'說(shuō)是'、'那是'及'是'就將原句譯得活活潑潑,威太太數(shù)數(shù)落落千方百計(jì)夸獎(jiǎng)閨女討好百且爾鄉(xiāng)紳的情景便如見(jiàn)其人,如聞其聲了。"(王應(yīng)云:"文境清真 句饒神韻-評(píng)《威克菲牧師傳》中譯本的藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言特色"《中國(guó)翻譯》。

這例翻譯批評(píng)所遵循的是以美學(xué)為取向的翻譯原則。批評(píng)者王應(yīng)云將更多的注意力放在《威克菲牧師傳》中譯本的藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言特色上。通過(guò)對(duì)這一實(shí)例的細(xì)致分析,以贊賞性的語(yǔ)言充分肯定了中譯本的成功之處。其意同樣是在昭示翻譯界同行或初學(xué)者應(yīng)該學(xué)習(xí)這種譯文。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部