譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

信息時(shí)代對(duì)于翻譯的需求

日期:2013-05-25 | 閱讀: 信息時(shí)代翻譯, 翻譯需求, 翻譯工具
2013年05月25號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,筆者想強(qiáng)調(diào)一下在翻譯第一線上從事具體 工作的重要性。

2013年05月25號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語(yǔ)言是人類交際、思維和認(rèn)知的重要工具。但是,由于語(yǔ)言的差異而造成的語(yǔ)言障礙,卻給人類帶來(lái)極大的困擾。為了克服語(yǔ)言的障礙,曾經(jīng)有人提出使用“人類通用語(yǔ)言”(lingua fran一ca)來(lái)替代各種不同語(yǔ)言的想法。但是,這樣的想法顯然是很難實(shí)現(xiàn)的,就是有了這樣的通用語(yǔ)言,它也代替不了各種不同的語(yǔ)言。因?yàn)檎Z(yǔ)言是民族文化的象征,放棄民族語(yǔ)言就意味著放棄民族的文化,如果全人類都講一種通用的語(yǔ)言,各具特色的、豐富多彩的民族文化也就黯然失色了。這顯然不是一件好事。

盡管英語(yǔ)在英國(guó)和美國(guó)占絕對(duì)的統(tǒng)治地位,目前世界上講英語(yǔ)的人數(shù)已經(jīng)達(dá)到11億2千5百多萬(wàn)人,大約有90%的科技出版物是用英語(yǔ)寫(xiě)的,在各種專業(yè)性的國(guó)際會(huì)議上,英語(yǔ)幾乎成為與會(huì)者公認(rèn)的共同語(yǔ)言,在德國(guó),98%的物理學(xué)家和83%的化學(xué)家用英語(yǔ)公布他們的新發(fā)現(xiàn),大多數(shù)諾貝爾獎(jiǎng)金獲得者來(lái)自廣泛使用英語(yǔ)的國(guó)家,英語(yǔ)似乎已經(jīng)成為當(dāng)代世界的lingua franca。可是,在英國(guó)的威爾士,人們還在講威爾士語(yǔ),在美國(guó)的某些地區(qū),還有很多人在講西班牙語(yǔ)。至于像加拿大和瑞士這樣的雙語(yǔ)和多語(yǔ)國(guó)家,像歐洲聯(lián)盟和聯(lián)合國(guó)這樣的組織,多語(yǔ)言的使用(multilingualisIn.)已經(jīng)成為了日常生活中的基本原則和普遍現(xiàn)象。而多語(yǔ)言的使用,不同語(yǔ)言之間的翻譯就非常重要了,翻譯的需求會(huì)變得越來(lái)越迫切和尖銳。

我們以歐洲聯(lián)盟(European Union,以下簡(jiǎn)稱歐盟)的多種語(yǔ)言翻譯為例來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。按照歐盟的前身歐洲經(jīng)濟(jì)共同體1957年首腦會(huì)議通過(guò)的關(guān)于語(yǔ)言多樣化的決議,各成員國(guó)都有平等使用本國(guó)語(yǔ)言的權(quán)利,各成員國(guó)的官方語(yǔ)言即成為這個(gè)組織的工作語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)只有6個(gè)創(chuàng)始國(guó),開(kāi)會(huì)時(shí)只使用4種語(yǔ)言,語(yǔ)言問(wèn)題還不十分突出。1995年歐盟擴(kuò)大到15個(gè)國(guó)家,官方語(yǔ)言增加到11種(比利時(shí)、奧地利沒(méi)有自己的獨(dú)特的語(yǔ)言,愛(ài)爾蘭官方語(yǔ)言為英語(yǔ)、愛(ài)爾蘭語(yǔ),盧森堡因其官方語(yǔ)言為德語(yǔ)、法語(yǔ)和盧森堡語(yǔ),沒(méi)有要求使用盧森堡語(yǔ)),可能的語(yǔ)言翻譯方向有110種,語(yǔ)言問(wèn)題開(kāi)始突顯出來(lái)。按照規(guī)定,在召開(kāi)歐盟的正式會(huì)議時(shí),這11種語(yǔ)言就是會(huì)議的工作語(yǔ)言。也就是說(shuō),歐盟在召開(kāi)正式大會(huì)時(shí)應(yīng)當(dāng)提供11種語(yǔ)言的翻譯服務(wù),大會(huì)文件要譯成11種語(yǔ)言,由此增加的翻譯工作量之大,財(cái)政支出之高是可以想見(jiàn)的。據(jù)統(tǒng)計(jì),歐盟每個(gè)正
式會(huì)晤至少需要33個(gè)翻譯人員,才能完成11種語(yǔ)言間高達(dá)110種可能的互譯;每年歐盟大小會(huì)議共1萬(wàn)多個(gè),為此要付出15萬(wàn)個(gè)翻譯人/日,全年翻譯的文件達(dá)113萬(wàn)頁(yè)以上。每次為期5天的歐洲議會(huì)起碼需要450名翻譯人員。目前歐盟雇用的常年翻譯(in—house translat0r)有460人,臨時(shí)翻譯(extemal freelance tranSla白0r)1 500多人。即便如此,仍不能滿足所有成員國(guó)的所有語(yǔ)言要求,這支龐大的翻譯隊(duì)伍如今越來(lái)越難以應(yīng)付巨大的工作壓力,已陷入捉襟見(jiàn)肘和窮于應(yīng)付的困境。整個(gè)歐盟在1997年用在翻譯方面的支出(包括口頭翻譯和術(shù)語(yǔ)工作的支出)高達(dá)20億歐元,而這項(xiàng)開(kāi)支還不包括歐盟使用EC—SY跚限AN機(jī)器翻譯系統(tǒng)每年翻譯20萬(wàn)頁(yè)文件的費(fèi)用。根據(jù)歐盟資助的一項(xiàng)叫做AssIM的研究報(bào)告,整個(gè)歐盟和歐洲經(jīng)濟(jì)區(qū)(簡(jiǎn)稱EEA)的18個(gè)國(guó)家翻譯市場(chǎng)的總營(yíng)業(yè)額,在1997年高達(dá)37.5億歐元,其中20%是翻譯軟件和聲像多媒
體翻譯產(chǎn)品的營(yíng)業(yè)額,而這個(gè)地區(qū)的翻譯市場(chǎng)的翻譯人員已經(jīng)達(dá)到10萬(wàn)人之多。

語(yǔ)言的困擾隨著歐盟成員國(guó)的增加而愈加尖銳:一方面,所有成員國(guó)的代表當(dāng)然有權(quán)使用本國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)各自的意見(jiàn),另一方面,由此增加的翻譯工作量和財(cái)政支出卻并非是所有成員國(guó)都樂(lè)于承擔(dān)的。從2004年5月1日開(kāi)始,歐盟成員國(guó)已經(jīng)擴(kuò)大到25個(gè),這就意味著歐盟正式會(huì)議的工作語(yǔ)言至少有21種,可能的語(yǔ)言翻譯方向進(jìn)一步增加到420種,而每增加一種新的語(yǔ)言,就需要增加250—300名翻譯人員,一場(chǎng)會(huì)議的同聲傳譯至少需要60名翻譯人員。歐盟每天都有七八百名翻譯人員在進(jìn)行同聲傳譯工作?,F(xiàn)在歐盟就因同聲傳譯跟不上,筆譯錯(cuò)誤層出不窮而叫苦不迭,一旦21種官方語(yǔ)言同時(shí)互譯,其后果將更加混亂,而用于翻譯方面的財(cái)政支出將大幅度提高,據(jù)報(bào)道,2004年由于10個(gè)新成員國(guó)的加入,文件翻譯總量達(dá)到206.5萬(wàn)頁(yè),2005年更是高達(dá)237萬(wàn)頁(yè),其支出進(jìn)一步上升,對(duì)歐盟各成員國(guó)無(wú)疑會(huì)增加了更大的負(fù)擔(dān),在語(yǔ)言方面也帶來(lái)了更多的矛盾與困擾。2004年5月,歐盟不得不通過(guò)一項(xiàng)新的議案,規(guī)定所有歐盟成員國(guó)在歐盟會(huì)議上的文件都不得超過(guò)15頁(yè)A4紙,以減輕翻譯人員的工作量。

隨著信息技術(shù)的進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,因特網(wǎng)(Intemet)逐漸變成一個(gè)多語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò)世界。目前,在因特網(wǎng)上除了使用英語(yǔ)之外,越來(lái)越多地使用漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)等英語(yǔ)之外的語(yǔ)言。從2000年到2005年,因特網(wǎng)上使用英語(yǔ)的人數(shù)僅僅增加了126.9%,而在此期間,因特網(wǎng)上使用俄語(yǔ)的人數(shù)增加了664.5%,使用葡萄牙語(yǔ)的人數(shù)增加了327.3%,使用中文的人數(shù)增加了309.6%,使用法語(yǔ)的人數(shù)增加了235.9%。因特網(wǎng)上使用英語(yǔ)之外的其他語(yǔ)言的人數(shù)增加得越來(lái)越多,英語(yǔ)在因特網(wǎng)上獨(dú)霸天下的局面已經(jīng)打破,因特網(wǎng)確實(shí)已經(jīng)變成了多語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò)世界,因此,網(wǎng)絡(luò)上的不同語(yǔ)言之間的翻譯自然也就越來(lái)越迫切了。

信息時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,新的信息、新的知識(shí)如雨后春筍不斷增加,出現(xiàn)了“信息爆炸”(infl3nTlation eXplosion)的局面?,F(xiàn)在,世界上出版的科技刊物達(dá)165000種,平均每天有大約2萬(wàn)篇科技論文發(fā)表。專家估計(jì),我們目前每天在因特網(wǎng)上傳輸?shù)臄?shù)據(jù)量之大,已經(jīng)超過(guò)了整個(gè)19世紀(jì)的全部數(shù)據(jù)的總和;我們?cè)?1世紀(jì)所要處理的知識(shí)總量將要大大地超過(guò)我們?cè)谶^(guò)去2500年歷史長(zhǎng)河中所積累起來(lái)的全部知識(shí)總量。隨著知識(shí)突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng),翻譯市場(chǎng)供不應(yīng)求的局面也就越來(lái)越嚴(yán)重了。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/
·

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部