譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

英漢翻譯重點(diǎn)之中英對(duì)照

日期:2013-04-22 | 閱讀: 英漢翻譯, 翻譯重點(diǎn), 中英對(duì)照
O mOur first consideration is whether this book is the best of its kind – whether it is crime writing, literary fiction, young women’s writing, or poetry, it must represent the very highest quality standard.

O mOur first consideration is whether this book is the best of its kind – whether it is crime writing, literary fiction, young women’s writing, or poetry, it must represent the very highest quality standard.
我們首先關(guān)注的是這部作品是不是同類中的佼佼者。無論是犯罪小說、文學(xué)小說、女性文學(xué)或詩歌,它必須代表最高的寫作水準(zhǔn)。

We then, must turn our attention to whether it can successfully make the transition from Chinese into English. The narrative style must be suited to rendition in another language, and retain the essence of what made it so captivating in Chinese. No matter how beautiful the original text is, if we are not able to reflect that beauty in English, its original qualities are entirely lost.
然后,我們必須要考慮這部中文作品能否成功地譯成英語。作品的敘事風(fēng)格要適宜于轉(zhuǎn)換成另一種語言,同時(shí)還要能保留那些吸引中國(guó)讀者的基本元素。無論原作如何優(yōu)美,如果無法將其用英語傳遞,那么原作的魅力就蕩然無存。

Finally, we think about what the book says about China. No one book can sum up a country and culture as complex as China’s; it can only represent one aspect and one author’s point of view. We look for stories that illuminate fascinating areas of Chinese thought, society, life, culture, and history. We hope that through our publishing we can reveal new aspects of China’s diversity to readers overseas.
最后,我們考查的是作品中的中國(guó)形象。中國(guó)國(guó)情復(fù)雜,文化多樣,沒有一部作品能將其完全囊括其中,它只能描寫其中的某個(gè)方面或闡述作者的一家之言。我們選擇的是那種能表現(xiàn)中國(guó)思想、社會(huì)、生活、文化和歷史獨(dú)特魅力的作品,并希望借助此類作品向海外讀者展現(xiàn)多姿多彩的中國(guó)。

But – and this is very important – the book must also reflect universal experiences that people from different places can easily identify with, allowing readers to form an emotional bond with the work. The strength of “Wolf Totem”, for example, was that it was both a truly Chinese story of the 1970s in Inner Mongolia, but it also challenged the reader to think about modernity vs culture, humanity vs nature, and men’s role in shaping their destinies.
不過,所選作品必須也要反映出世界各地的人們可以認(rèn)同的普遍經(jīng)歷,使讀者能在感情上與作品息息相通,這一點(diǎn)至關(guān)重要?!独菆D騰》就是一個(gè)絕佳的實(shí)例,其獨(dú)特優(yōu)勢(shì)在于:它既是發(fā)生在20世紀(jì)70年代中國(guó)內(nèi)蒙古的一個(gè)真實(shí)故事,同時(shí)也促使讀者思考現(xiàn)代與文明、人性與自然以及人類在塑造自己命運(yùn)時(shí)所扮演的角色等問題。

Likewise, novels like Sheng Keyi’s “Northern Girls”, which we will publish ahead of the London Book Fair in 2012, tells the story of young women born into China’s countryside in the 1970s, and their migration to the big city; but it is also a classic coming of age novel, of love, loss and womanhood.
我們將于2012年倫敦國(guó)際書展之前出版的盛可以的《北妹》同樣如此。作品講述了出生于20世紀(jì)70年代的中國(guó)農(nóng)村女孩從鄉(xiāng)村到大城市的故事,同時(shí)它也是一部典型的成長(zhǎng)小說,探討了愛情、迷失和女性成長(zhǎng)。

Before we buy books, we spend time getting to know authors, to help us understand the best way to publish them. Our China team plays an important role in helping our international colleagues making and maintaining contact, creating strong relationships with our authors.
買書之前,我們會(huì)花很長(zhǎng)時(shí)間去了解作者,以尋找出版其作品的最佳方式。在這個(gè)過程中,我們的中國(guó)團(tuán)隊(duì)功不可沒——幫助外國(guó)同事聯(lián)系作者,并與之保持密切聯(lián)系,建立持久關(guān)系。


Typically, we at Penguin seek to acquire world rights to the books we take on. We then represent authors like Sheng Keyi or Jiang Rong to other publishers, making sure we are clear from the start about which rights are available, and where authority lies. We prepare sample translation and synopses, commissioned by the best available translators, ensuring these materials are of the highest standards and of equal quality to the final book, so that publishers can get an accurate sense of the book’s tone.
通常情況下,企鵝出版社首先爭(zhēng)取購買目標(biāo)圖書的海外版權(quán),然后代表盛可以或姜戎等作家與其他出版社接洽,確保我們一開始就明確地知道轉(zhuǎn)讓的是哪些權(quán)利,我們得到了哪些授權(quán)。我們委托最好的譯者試譯作品,然后將試譯稿和故事梗概提供給出版社,保證這些資料具有最高水準(zhǔn),并且將始終如一地保持極高品質(zhì),使對(duì)方準(zhǔn)確了解該作品的基調(diào)。

Most importantly, we use our network of contacts to show the book to the right editor in the right publishing house – our rights team spends time getting to know which individual in which publishing house is best suited to a certain novel, to avoid wasting time showing the book to the wrong person.
最重要的是,我們會(huì)利用自己的關(guān)系網(wǎng),把作品送給最適合的出版社中最適合的編輯——我們的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)了解各個(gè)出版社各個(gè)編輯的特點(diǎn)偏好,以免把不合適的作品送給不合適的編輯,浪費(fèi)彼此的時(shí)間。

As a business that must be managed along commercial lines, Penguin acquires books that we believe we can make a success, and fit with our editorial and publishing strengths. We make our own decisions about what to publish, but work in partnership with governmental and non-governmental bodies when appropriate, receiving financial and marketing support. In the UK, there is a sophisticated network of state-funded organizations that includes the British Council and the Arts Council, among others.
作為一家按照商業(yè)原則運(yùn)作的企業(yè),我們企鵝出版社只會(huì)購買我們認(rèn)為可以成功、并且符合我們編輯和出版優(yōu)勢(shì)的圖書。當(dāng)然,出版什么作品由我們自己決定,但在合適的時(shí)候也會(huì)與政府或非政府機(jī)構(gòu)合作,獲取對(duì)方的經(jīng)濟(jì)和營(yíng)銷支持。英國(guó)擁有一套成熟復(fù)雜的公共機(jī)構(gòu)網(wǎng),其中包括英國(guó)文化委員會(huì)和藝術(shù)委員會(huì)。

Aside from offering funding for translation work, they create platforms where different organizations who share goals can promote new authors and new writing. They will not present books to us – it is our job to go out and find books that we believe in – but their generous support in marketing and funding of books that are traditionally difficult and expensive means we are more able to take the risk on new and unknown titles from foreign languages.
除了為翻譯作品提供資金支持外,這些機(jī)構(gòu)還積極創(chuàng)造平臺(tái),幫助不同組織推介新作家和新作品。他們不會(huì)向我們推薦具體的作品,我們必須要自己去“淘”心儀的好書,但是,對(duì)于那些通常難懂并昂貴的書籍,他們?cè)敢膺M(jìn)行宣傳和資助支持,這就意味著我們可以冒險(xiǎn)出版一些名不見經(jīng)傳的外文新作品。

We are very proud of our English language publishing from China, and are excited about the publishing that will become available in 2012 and beyond. It does not exist in isolation, but as part of a global community of writers, readers, publishers, and official funding organizations. With the forthcoming London Book Fair China Market Focus, we very much look forward to continuing to publish new and classic works from China that will challenge people’s expectations of this amazing and diverse culture.
我們對(duì)自己的英譯中文圖書出版工作非常自豪,同時(shí)也熱切地期待早日看到2012年及未來將要出版的作品。我們的工作并不是孤立存在的,而是作家、讀者、出版社和官方贊助機(jī)構(gòu)所組成的全球網(wǎng)絡(luò)的一部分。隨著倫敦國(guó)際書展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)的臨近,我們真誠(chéng)地希望繼續(xù)出版新的中文經(jīng)典作品,使讀者不斷加深對(duì)中國(guó)豐富多彩的多元文化的了解。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:深圳翻譯全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部