10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年04月10號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前翻譯界自身的狀況(包括翻譯界的外環(huán)境),遠遠不容樂觀,起碼存在著“7個少”。
1、翻譯高手少
社會上不少譯件質(zhì)量低(商業(yè)用途者感受最明顯),且泛濫成災(zāi),翻譯隊伍素質(zhì)堪憂。盡管“文革”結(jié)束已20多年,可“洋涇浜”依舊,“青黃不接期”至今尚未結(jié)束。
2、翻譯刊物少
我國各行業(yè)各學(xué)科出版物林林總總,外語類的雖不算少,但很多是教材類或應(yīng)試輔導(dǎo)類,翻譯界的雜志并不多,有些還不專為翻譯而辦,只是外語教學(xué)類刊物上有翻譯欄目而已。
誠然,現(xiàn)有的外語翻譯雜志辦得各有特色,《中國翻譯》翻譯理論比重大、以研究專深見長,《中國科技翻譯>突出科技主題和翻譯實踐經(jīng)驗且可用度高,商務(wù)印書館的《英語世界>科技面廣、適應(yīng)人群寬、可讀性很高,北外的《英語學(xué)習(xí)>閱讀材料豐富(“聽說讀寫譯”鐘情于“讀”)、且分高、初級難度,上外的《英語自學(xué)》形式生動、深入淺出、新詞及時、甚宜“自我充電”,世界知識出版社的《英語沙龍>則欄目多采、閱讀與翻譯兼顧、很有“營養(yǎng)價值”;還有其他多種雜志,包括《上海科技翻譯>,都各顯所長。但是,比起其他學(xué)科刊物來,外語翻譯類雜志在數(shù)量上實在黯然失色。
3、刊登經(jīng)驗少、分析評注討論少
現(xiàn)有翻譯刊物中,專門介紹交流翻譯經(jīng)驗技巧的文章不多,很少見到就某篇文章、某類翻譯方案作分析評注。像《中國翻譯>堅持辦“爭鳴與商榷”欄目、組織討論(爭辯)欄目的就更少有。既然理論是來自實踐、又對實踐有指導(dǎo)意義而不是虛無物,那么,多刊登翻譯實踐經(jīng)驗體會、多刊登不同看法的翻譯思路、多組織能活躍譯壇爭鳴氣氛的實用專題討論,就順理成章了。
4、會議上介紹務(wù)實翻譯經(jīng)驗和具體技巧少
近年來,各層級、各領(lǐng)域的翻譯研討會不算少,但會上以具體翻譯技巧為主題的文章不多,實際翻譯難題能解決或有望解決的更少;與會者彼此務(wù)實地交流研討具體翻譯經(jīng)驗的機會也不多。誠然,較大型的研討會通常是若干虛實大主題兼顧,不可能很充分地解決所有的具體專業(yè)難點,但是,很多代表平時堆積著不少辣手的專業(yè)難題苦無高招,更難得出來一趟,自然希望借全國精英云集之機抓緊討教,但往往未能遂愿,多少有遺憾之感。相反,凡遇有介紹具體翻譯經(jīng)驗技巧的發(fā)言,總是立刻吸引代表們的高度注意和興趣,尤其是對譯壇高手實例傳授、對他們的精辟論點、對他們的點睛妙言,全場無不興奮、欽佩,大會高潮迭起,情緒氣氛熱烈,可見眾望所歸。
5、漢譯外樣板譯文少
現(xiàn)有的外語類翻譯類刊物中,都會有翻譯欄目,但大都是外譯漢,很少見漢譯外的樣板譯文(特別是加有翻譯技巧分析說明的),這大概是發(fā)行對象是國內(nèi)讀者的緣故吧??墒?,我們既不滿意中式外語,如Chinglish類,但如何譯得道地、甚至像洋人寫成的,可供借鑒的、能讓人“既知其然,又知其所以然”的材料卻不多,這是個大矛盾?!侗本┲軋蟆访科诙加?ldquo;雙語俱樂部”的漢英/英漢文章,通常都是高手大作(姑且勿論是否時間倉促、是否粗糙),但畢竟是新聞報道類周報而不是教學(xué)類雜志,不可能附加注釋。那么,在中國已進入wTO、“讓世界了解中國”的大勢需求早已是迫在眉睫的今天,讓越來越多的外國人能用漂亮而道地的外語向世界全面推廣“中國品牌”,我們的求助眼光如果不語翻譯類書刊上,又能盯住哪里呢?實在是到了對漢譯外材料緊急增幅增刊的時候了。急需樣板引路,權(quán)威機構(gòu)規(guī)范市場管理,遏制粗制濫造的譯品。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/