譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

語篇語言學與翻譯實踐

日期:2013-03-22 | 閱讀: 語篇語言學, 翻譯實踐, 漢英翻譯
2013年03月22號,據譯雅馨翻譯公司了解到,語篇語言學的興起和發(fā)展對翻譯實踐起了推動作用。實際翻譯中,已有不少人以語篇語言學為理論指導,把語篇當作翻譯的對象和 基本單位。

語篇是翻譯的基本單位

2013年03月22號,據譯雅馨翻譯公司了解到,語篇語言學的興起和發(fā)展對翻譯實踐起了推動作用。實際翻譯中,已有不少人以語篇語言學為理論指導,把語篇當作翻譯的對象和 基本單位。我們知道,語言單位包括音位、詞素、詞、詞組、句子和語 篇。英漢兩種語言在詞匯、句子結構和文化方面存在巨大差異,因此 在英漢互譯過程中很難做到以詞為基本單位,于是許多英漢、漢英翻譯工作者主張以句子為翻譯的基本單位。但是這樣做有把句子孤立 起來處理的傾向,很難做到等值。從語篇語言學的角度看,翻譯的實 質就是目的語的重構,其總體取向應該是一個不能分割的、具有相對 獨立性、能夠單獨處理的連貫語言片斷,也即以語篇為基本翻譯單 位,從語篇出發(fā)來確定文本中每一個詞、短語和句子的意義。

語篇的構建標準

語言學家博格蘭和德雷斯勒(Beaugrande & Dressier, 1981)認 為,語篇作為一種交際形式,必須具有七項標準:銜接性(cohesion)、 連貫性(coherence )、意向性(intentionality )、可接受性 (acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informativity)和互 文性(intertextuality)。只要其中任何一項標準沒有達到,都會影響 語篇的交際性。我們常常見到一些譯文語法正確,但讀起來不順暢, 其原因就是譯文沒有達到目的語的語篇標準。這七項標準在每一種 語言中的表現形式不盡相同,因此譯者要根據目的語的實際情況作 相應的調整,才能使譯文既保留原意又通順流暢。

語篇分析與翻譯

如前所述,譯文除了要達到與原文在意義上的對等外,還要能準確地表現原文的語域特征(如語篇的內容與題材、參與者的角色與關在西方最新翻譯理論的影響下,我國也幵始了思維與豳譯的研 究。1983年,姚念賡和范岳在《試就思維方式的差異論英漢語言的 表達與翻譯》一文中指出,文學翻譯如果可成其為再創(chuàng)作的話,那就 必須突玻某些逐字逐句硬譯的框子,從整體來看問題,多研究一些兩 種語言的思維方式轉化等問題。然而,第一個真正系統(tǒng)地對思維和 翮譯進行探討是董史良,他(1988)在《翮譯的思維問題》中指出,翻譯 畢竟是人腦的思維活動,離幵了人的思維,就無所謂翻譯。因此,從系、語言交際的渠道與媒介,等等),還要能恰當地反映出原文賴以產 生的情景語境,使譯文的語篇能在同一情景語境中起到與原文語篇 相同的作用。因此,翻譯活動的第一步就是要對原文進行語篇分析, 具體包括:分析語篇的主旨和中心思想,把握整個語篇的思想脈絡; 分析語篇的情景語境,即語篇產生的語言環(huán)境,如事件、場合、時間、 地點、人物的活動及其角色關系,語篇所反映的人物的地位、身份、態(tài) 度、動機以及社會、文化、時代、歷史背景等等;分析語篇的銜接手段。 根據這些分析的結果,譯者在目的語的語言資源中進行選擇,通過一 個個語言結構來重構語篇。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://bmmckj.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部