10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年03月15號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多,在這方面,偉大的革命作 家備迅總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗,他曾明確地指出“翻譯必須兼顧兩面:一則當(dāng)然求其易懂,一則保存原作的豐姿……”這 對我們翻譯人員具有ffl要的指導(dǎo)意義。
翻譯標(biāo)準(zhǔn),簡單地可以歸納為三點:
1.譯文必須忠于原作內(nèi)容,把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地 表達(dá)出來。譯者不得任意歪曲、增刪、遺漏、纂改或閹割,但對 于科技作品中亳不涉及技術(shù)內(nèi)容的句子、段落、章節(jié)或極端反 動的內(nèi)容應(yīng)予刪節(jié)。內(nèi)容通常措作品中所敘述的事實,說明 的事理,描寫的景物及在敘述、說明和描寫中所反映的作者的 思想、觀點、立場,所流露的感情等。
2.譯文語言必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),通俗易懂,符合本民族的現(xiàn) 代語言習(xí)慣,不應(yīng)有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。
3.譯文必須盡力保持原作的風(fēng)格。風(fēng)格指民族風(fēng)格、時 代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等,對此譯者不能任 意破壞和改變,不能以譯者的愛好去代昝原作的風(fēng)格。
以上三點不是孤立的、分割的,而是統(tǒng)一的,只有通過翻 譯實踐,才能靈活運用,不斷提高。
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/