10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年12月28號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談起翻譯工作坊教學(xué),首先不得不涉及課堂教學(xué)方法。課堂教學(xué)方法 是教師課堂教授的方法和學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)方法的有機(jī)統(tǒng)一。課堂教學(xué)的 主體是教師,但教師課堂教授的方法卻必須依據(jù)學(xué)生在課堂中的學(xué)習(xí)方 法,否則便會(huì)因缺乏針對(duì)性和可行性而不能有效地達(dá)到預(yù)期目的。
根據(jù)翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn),以及“翻譯能力不是教會(huì)的,而是練 就的”(劉和平,2009: 36)這一教學(xué)觀念,在翻譯工作坊教學(xué)中,教師 需扮演調(diào)解者(mediator) N組織者(organizer),創(chuàng)造者(creator),促進(jìn) 者(facilitator )、監(jiān)管者(supervisor )、弓| 導(dǎo)者(guide )、指揮 (conductor)、教練(coach)等角色。
作為調(diào)解者和組織者,教師的作用就是通過(guò)協(xié)調(diào),幫助學(xué)生建立起相 互之間的合作關(guān)系。這可為學(xué)生在將來(lái)承接大的翻譯項(xiàng)目做好準(zhǔn)備。
作為促進(jìn)者和引導(dǎo)者,教師的作用就是幫助學(xué)生充分理解原文,并學(xué) 會(huì)通過(guò)與人合作、課堂討論以及幵動(dòng)腦筋、獨(dú)立思考等方式,解決翻譯中 所出現(xiàn)的各種問(wèn)題。
作為創(chuàng)造者和監(jiān)管者,教師創(chuàng)造各種機(jī)會(huì)和寬松的學(xué)習(xí)氛圍,圍繞學(xué) 生如何在“翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”的核心宗旨,培養(yǎng)他們對(duì)翻譯這門創(chuàng)造性 藝術(shù)的興趣和熱情,將學(xué)生的積極性最大限度地調(diào)動(dòng)起來(lái)并引入到翻譯教 學(xué)之中,為培養(yǎng)他們把翻譯作為終身事業(yè)或終身追求而打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
作為指揮和教練,教師在深諳翻譯過(guò)程的運(yùn)作機(jī)制并對(duì)教學(xué)中所使用材料的翻譯了然于心的情況之下,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的各 種問(wèn)題的癥結(jié)所在,并適時(shí)給予他們及時(shí)而到位的指導(dǎo)。
既然在翻譯工作坊教學(xué)中,教師集如此之多的角色于一身,那么,對(duì) 教師有什么樣的要求才能夠便于他們順利實(shí)施翻譯工作坊教學(xué)呢?
第一,翻譯工作坊教學(xué)旨在培養(yǎng)的是專業(yè)化或職業(yè)化翻譯人才,而專 業(yè)化或職業(yè)化翻譯人才又須具備兩種能力,即翻譯能力和譯者能力。前者是指進(jìn)行成功翻譯所必需的知識(shí),其中包括目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文本類型知 識(shí)、始源語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、現(xiàn)實(shí)世界知識(shí)、翻譯所涉及的兩種語(yǔ)言之間對(duì)比的 知識(shí)等。后者包括能夠領(lǐng)會(huì)始源語(yǔ)所負(fù)載的蘊(yùn)涵意義并能熟練地將這些意 義再現(xiàn)到目的語(yǔ)中來(lái)、熟諳始源語(yǔ)和目的語(yǔ)所代表的兩種文化、具備良好 的寫作基本功及廣博的百科知識(shí)。簡(jiǎn)言之,作為翻譯工作坊教學(xué)的教師, 必須具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,其所翻譯的文字應(yīng)該能夠達(dá)到出版水平。
第二,教師應(yīng)該既是實(shí)踐者,又是研究者。所謂研究者是指,教師應(yīng) 該深諳翻譯理論,善于從翻譯的實(shí)際操作中總結(jié)和歸納出翻譯的理念,并 將其進(jìn)行理論提升,最終能夠給學(xué)生講清為何如此翻譯的道理。與此同 時(shí),作為教師本人,還要有一套自己慣常認(rèn)可和使用的翻譯理念。教師的 翻譯理念將會(huì)對(duì)學(xué)生未來(lái)的翻譯觀產(chǎn)生重要影響。
第三,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師要具備較為深厚的某一相關(guān)學(xué)科領(lǐng) 域或某兒個(gè)相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的理論知識(shí),如功能語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì) 語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué);哲學(xué)、跨文化交際 學(xué)等。有了這些學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),就可以以這種學(xué)科理論的視角來(lái)觀照翻 譯,讓授課教師能夠站在高屋建瓴的理論層面審視翻譯過(guò)程。因?yàn)楫吘?“從認(rèn)知角度來(lái)看,翻譯要求具有能用語(yǔ)言學(xué)和廣博的知識(shí)解釋及重述文 本意義的才能”。
第四,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師要具備行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。這是因?yàn)?,翻譯 工作坊教學(xué)培養(yǎng)的是專業(yè)化或職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才。如果缺乏行業(yè)經(jīng) 驗(yàn),教師就不可能了解翻譯市場(chǎng)需求以及翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作機(jī)制,從而也就 不可能了解職業(yè)譯員的職業(yè)特點(diǎn)。閉門造車、呆在象牙塔中的教師,最終 是難以培養(yǎng)出職業(yè)化翻譯人才的??梢哉f(shuō),從事翻譯工作坊教學(xué)的教師本 身也應(yīng)該是專業(yè)或職業(yè)翻譯人才。
第五,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師須具備創(chuàng)新性、合作式、海納百川 式以及人性化的教學(xué)方法和理念。具體體現(xiàn)在,在教授這一課程時(shí),積極 創(chuàng)造和諧友好的氛圍,促進(jìn)學(xué)生積極參與小組練習(xí)和討論,促進(jìn)合作式學(xué) 習(xí),激勵(lì)同學(xué)之間的互動(dòng),促進(jìn)社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)方法的實(shí)施,即強(qiáng)調(diào)學(xué) 習(xí)者自主性以及知識(shí)和意義構(gòu)建的社會(huì)維度,以便最終提高學(xué)生的翻譯表 現(xiàn)和對(duì)最終譯文的滿意度(SZCZ)Tbak,2008 : 70)。
第六,教師還要設(shè)計(jì)出一套切實(shí)可行的評(píng)價(jià)工具,以監(jiān)控學(xué)生所取得 的進(jìn)步,評(píng)估其翻譯表現(xiàn)。這包括:1)將學(xué)生的翻譯表現(xiàn)同其他同學(xué)的翻譯表現(xiàn)進(jìn)行比較并在必要時(shí)就如何改進(jìn)譯文提出建議;2)觀察學(xué)生整 個(gè)學(xué)期的進(jìn)步情況;3)對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行歸 類;4)基于所獲得的學(xué)生反饋以及翻譯結(jié)果,不斷調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,以滿 足學(xué)生需求。當(dāng)然,教師通常是從學(xué)生提交上來(lái)批改的練習(xí)中分析出他們 各自翻譯練習(xí)中的強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng)的,但教師還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)他們各自譯 文的草稿進(jìn)行自我評(píng)價(jià)或同儕評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)不僅包括意義和思想的傳 達(dá)要精確以及目的語(yǔ)文本要易讀,而且包括所使用的目的語(yǔ)要自然地道, 并就翻譯問(wèn)題運(yùn)用各種創(chuàng)造性的解決方法予以解決(Szczyrbak, 2008: 72—73)
第七,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師還需具備專注的專業(yè)精神和職業(yè)精 神。專注的專業(yè)精神和職業(yè)精神是指,教師對(duì)翻譯事業(yè)充滿無(wú)限熱愛并將 其作為終身追求。正是有了這樣的熱愛和追求,教師在處理任何翻譯問(wèn)題 時(shí),才會(huì)一絲不茍、嚴(yán)肅認(rèn)真。這種專注的專業(yè)精神和職業(yè)精神同時(shí)也是 一個(gè)職業(yè)化翻譯人員所應(yīng)具備的基本素質(zhì)。
總之,教師不僅要積極鼓勵(lì)學(xué)生之間進(jìn)行交流、合作與互動(dòng),而且要 促進(jìn)他們?cè)谑荚凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)方面不斷造化、不斷進(jìn)步,幫助他們擴(kuò)大專業(yè) 知識(shí),讓他們懂得創(chuàng)造性是如何重要,懂得運(yùn)用技巧來(lái)解決問(wèn)題是如何重 要,并教會(huì)他們對(duì)翻譯進(jìn)行研究的技巧以及進(jìn)行同儕評(píng)價(jià)的技巧 (Szczyrbak, 2008: 70)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/