譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

經(jīng)驗(yàn)是翻譯教學(xué)的根本

日期:2012-12-21 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到:人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界從經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始,科學(xué)認(rèn)識(shí)世界也是從經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始。翻譯學(xué)屬于與認(rèn)知科學(xué)有 密切關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)科學(xué),因?yàn)樗菍?duì)翻譯實(shí)踐的科學(xué)認(rèn)識(shí),始于經(jīng)驗(yàn),也基于

 據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到:人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界從經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始,科學(xué)認(rèn)識(shí)世界也是從經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始。翻譯學(xué)屬于與認(rèn)知科學(xué)有 密切關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)科學(xué),因?yàn)樗菍?duì)翻譯實(shí)踐的科學(xué)認(rèn)識(shí),始于經(jīng)驗(yàn),也基于經(jīng)驗(yàn)。從某種意 義上說(shuō),翻譯史即是人類(lèi)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);而翻譯理論則是人們對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的條理化、規(guī)范 化、系統(tǒng)化的認(rèn)知和提升。以往的翻譯教學(xué)不是淪為教條主義就是經(jīng)驗(yàn)主義,原因就在于對(duì) 翻譯學(xué)缺乏一個(gè)科學(xué)的定位?;裟匪?J. S. Holmes)根據(jù)哲學(xué)家韓普耳(C. G. Hempel)對(duì) 經(jīng)驗(yàn)科學(xué)的解釋在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中將翻譯定為與認(rèn)知科學(xué)密切相關(guān)的“經(jīng)驗(yàn)科學(xué)”,這 是對(duì)西方譯論的一大貢獻(xiàn)。

近30年來(lái),認(rèn)知科學(xué)有著很大的發(fā)展。2003年美國(guó)耶魯大學(xué)的認(rèn)知心理學(xué)家斯特伯 格(R.J. Sternberg)就認(rèn)為,人的智能包括實(shí)務(wù)性能力、分析能力和創(chuàng)造性能力,而這三種 能力都離不幵經(jīng)驗(yàn)。毋庸置疑,Sternberg的理論很適合于解釋翻澤中的現(xiàn)象,因?yàn)榉g中 的分析性能力、創(chuàng)造性能力和實(shí)務(wù)性能力也都離不開(kāi)經(jīng)驗(yàn)。翻譯行動(dòng)屬于語(yǔ)言行為,語(yǔ)言行 為具有經(jīng)驗(yàn)性。索緒爾(F. deSaussure)認(rèn)為“語(yǔ)言”實(shí)際上是“聲音一意象”和“詞語(yǔ)一意 象”的“儲(chǔ)存庫(kù)”。顯然,“儲(chǔ)存”離不開(kāi)“歷時(shí)經(jīng)驗(yàn)”,描寫(xiě)語(yǔ)言實(shí)際上是描寫(xiě)人類(lèi)語(yǔ)言行為的 經(jīng)驗(yàn)積累,而這種積累是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)世界中重要的組成部分。

對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)認(rèn)知的正確把握,無(wú)疑可以促使我們展開(kāi)對(duì)翻譯教學(xué)基本原則的深入探討, 并得出以下認(rèn)識(shí):

1.經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生于感知,又高于感知,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的基石和起點(diǎn)。就翻譯教學(xué)而言,我 們不僅不能輕視經(jīng)驗(yàn),而且必須在經(jīng)驗(yàn)科學(xué)觀的指導(dǎo)下,倡導(dǎo)翻譯教學(xué)及研究以經(jīng)驗(yàn)作依據(jù) 和基本參照、以經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)翻譯理論的可操作性以及教學(xué)計(jì)劃的整體可行性。從事翻譯教學(xué) 的人,應(yīng)具有一定的教學(xué)、實(shí)踐以及研究經(jīng)驗(yàn)的條件。即使目前不具備這個(gè)條件,一個(gè)好的 翻譯教師應(yīng)該也能夠從學(xué)習(xí)中創(chuàng)造這個(gè)條件。

2.重視經(jīng)驗(yàn)的積極意義在于提升、優(yōu)化和提煉經(jīng)驗(yàn),而不是止步于經(jīng)驗(yàn)。這即是我們 所稱(chēng)的“去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里”,指的就是將經(jīng)驗(yàn)理論化和科學(xué)化的加工 過(guò)程。經(jīng)驗(yàn)中僅由感覺(jué)尤其是個(gè)人感覺(jué)所把握到的事物,或者叫做“純經(jīng)驗(yàn)”,常常是蕪雜 的、粗糙的、表面的、局部的、權(quán)宜的,不能說(shuō)明或解釋普遍的翻譯現(xiàn)象,不能指導(dǎo)、預(yù)測(cè)普通 的翻譯活動(dòng)。但同時(shí)我們亦不能忽視“純經(jīng)驗(yàn)”可能具有的原創(chuàng)性、開(kāi)拓性、潛在的發(fā)展素質(zhì) 以及典型性。不從這兩個(gè)方面看待經(jīng)驗(yàn),很可能就會(huì)失去“粗”中之“精”,“偽”中之“真”,從 而止于“此”而不達(dá)“彼”,限于“表”而不能及“里”。這一點(diǎn)即是對(duì)經(jīng)驗(yàn)所應(yīng)持的科學(xué)態(tài)度,對(duì) 于翻譯教師尤其重要。

3.由經(jīng)驗(yàn)所推出的“普遍原則”也并不是經(jīng)驗(yàn)的終極。在“普遍原則”推動(dòng)和指導(dǎo)下的 翻譯行為會(huì)產(chǎn)生新的經(jīng)驗(yàn),而這些新經(jīng)驗(yàn)又需進(jìn)人提升、優(yōu)化、提煉的新過(guò)程,這一過(guò)程的結(jié) 果可以使初始的“普遍原則”得到檢驗(yàn)、調(diào)整和修正。同樣,新的普遍原則會(huì)推動(dòng)人們?cè)谛略?則的指導(dǎo)下觀察、分析新的翻譯現(xiàn)象,進(jìn)入新的翻譯行為,從而推導(dǎo)、推斷、發(fā)展出在高一級(jí) 平臺(tái)上更新的普遍原則。事實(shí)上,人類(lèi)的一切活動(dòng)都是這樣從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理性認(rèn)知,一 個(gè)平臺(tái)高出一個(gè)平臺(tái)地向前、向上發(fā)展的。

可見(jiàn),翻譯教學(xué)的基本觀念亦應(yīng)該遵循人類(lèi)認(rèn)知發(fā)展的基本流程,即認(rèn)知(認(rèn)識(shí))以經(jīng)驗(yàn) (實(shí)踐)為基礎(chǔ),經(jīng)驗(yàn)使認(rèn)知得以深化,深化的認(rèn)知又在高一級(jí)的平臺(tái)上促進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的獲得、篩 選,為更進(jìn)一步的認(rèn)知準(zhǔn)備好物質(zhì)條件。

可以說(shuō),這就是翻譯教師應(yīng)該恪守的翻譯教學(xué)指導(dǎo)思想。目前在翻譯教學(xué)中一些翻譯 教師往往太過(guò)于強(qiáng)調(diào)其本人翻譯實(shí)踐中的有限經(jīng)驗(yàn),在課堂上只求學(xué)生“知其然”,講自己認(rèn) 為“應(yīng)該怎么譯”,不講“所以然”,甚至不希望學(xué)生問(wèn)“為什么只能這樣譯,不能那樣譯”。對(duì) 于學(xué)生的問(wèn)題,這些翻譯教師的回答往往是“如何翻譯取決于語(yǔ)感,并沒(méi)什么大道理可講”, 或是“翻譯往往憑經(jīng)驗(yàn)”,其實(shí)不然。語(yǔ)感固然是可貴的經(jīng)驗(yàn),但它只是一種表象,認(rèn)識(shí)不能 止于感覺(jué)、止于表象,必定要有超越經(jīng)驗(yàn)的條件,這樣的經(jīng)驗(yàn)才符合經(jīng)驗(yàn)科學(xué)的檢驗(yàn)。而所 謂“超經(jīng)驗(yàn)的條件”就是“知性判斷”,指以認(rèn)知為特征的理性認(rèn)識(shí),也即是“認(rèn)識(shí)原理”。而要 獲得這些“認(rèn)識(shí)原理”,翻譯教師就必須涉獵人類(lèi)知識(shí)的方方面面。翻譯學(xué)具有全方位的綜 合性,可以說(shuō)世上沒(méi)有哪一個(gè)領(lǐng)域不需要有人從事翻譯,因此翻譯教學(xué)的基本知識(shí)涉及語(yǔ)言 學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)、邏輯學(xué)、科普知識(shí)、漢外對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際政治及中 外文、史、哲、藝等眾多領(lǐng)域。

一個(gè)好的翻譯教師應(yīng)該從積累這些知識(shí)中獲取經(jīng)驗(yàn),并不斷將這些經(jīng)驗(yàn)提升、優(yōu)化、提 煉,從而將經(jīng)驗(yàn)貫穿在翻譯教學(xué)中,使學(xué)生“知其然”,更“知其所以然”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部