10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1.翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和槽神的前提下,為了表達(dá)的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意課別更多考慮英語的特點(diǎn),更強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)??傊?,選擇直譯還是意譯.應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定.兩種譯法可以并用。
2.翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,碩湊成英文或漢語,必須認(rèn)真分析上下文,拿握詞的確切合義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽臐h語表達(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”渾成tennage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
(1)詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感目可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts..原文中的“發(fā)現(xiàn)’’是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。
(2)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中原加一些原文沒有的詞句,表面上看佃不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影酶原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,鼓免拖泥帶水。
3.短文翻譯的基本程序
做翻譯練習(xí)時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:
(1)通讀并透徹理解全文。
(2)緊緊抓住文章的邏輯關(guān)系,透過語言的表層現(xiàn)象,深人到文彥的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外圍信息。
(3)組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)備層意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;根據(jù)上下文選銻適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英漢語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如“雖然……但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although...but...,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”
(4)最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題.是否有錯(cuò)譯和漏擇,以便及時(shí)改正。
4.漢英翻譯英復(fù)習(xí)要點(diǎn)和做題技巧
考生在復(fù)習(xí)備考時(shí)既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識(shí),又要提高語言的實(shí)際運(yùn)用能力。從考試《說明》看,翻譯練習(xí)涉及社會(huì)生活、政治、文化、經(jīng)濟(jì)及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備時(shí)要多留心閱讀這類題材的文章,要多積冕,多比較,盡真熟悉英漢語語言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢英語言在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),拿捏豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鎮(zhèn)是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章課得好不好,能不能達(dá)意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點(diǎn):
(1) 詞義要確切
應(yīng)該透徹地舉握詞語的確切合義,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。
(2)選詞要貼切
翻譯時(shí)選詞要注意語境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因?yàn)榧词故峭x詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
(3)用詞要通俗易懂
用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用埋語、生僻詞或陳詞漠調(diào),以免彩響譯文效果。
(4)用詞要簡潔有力
簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,反而使沼宮顯得屬贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復(fù)哆哺。
(5)選詞要多祥化
用詞單一會(huì)使語言枯燥無味、蒼白無力文的表達(dá)更豐富。而選詞多樣化可以加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使譯文表達(dá)更豐富。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295