譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

口譯翻譯:雙語(yǔ)交際的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)

日期:2012-10-09 | 閱讀: 口譯翻譯, 口譯
研究翻譯,必須研究雙語(yǔ)交際的特點(diǎn)和規(guī)律。使 用同一語(yǔ)言和共享同一文化的人交際需要以上描述的 各種因素,用一種語(yǔ)言理解,用另一語(yǔ)言表達(dá)的譯員也 不例外。差別是,后者所處的

研究翻譯,必須研究雙語(yǔ)交際的特點(diǎn)和規(guī)律。使 用同一語(yǔ)言和共享同一文化的人交際需要以上描述的 各種因素,用一種語(yǔ)言理解,用另一語(yǔ)言表達(dá)的譯員也 不例外。差別是,后者所處的交際環(huán)境更為復(fù)雜,因?yàn)?他們是在兩種語(yǔ)言和文化的碰撞中進(jìn)行交際。在這種 交際秩序中工作的翻譯不僅需要通曉兩種工作語(yǔ)言, 還要充分了解兩種不同的文化,包括不同社會(huì)的價(jià)值 觀。實(shí)際上,翻譯是一種十分復(fù)雜且特殊的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程。

口譯可按照其工作方式分為即席翻譯和同聲翻譯,內(nèi)容可根據(jù)其講話特點(diǎn)分為敘述性、論述性和描述 性三大類。從交際動(dòng)態(tài)意義看,口譯實(shí)際上是將一種 語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容和情感通過(guò)智機(jī)能轉(zhuǎn)換用另一語(yǔ)言加 以表達(dá)。

2.1從翻譯程序看翻譯的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)

就口譯的工作程序而言,是理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外 殼、重新表達(dá)的三部曲。聽不懂,就無(wú)法完成下面兩個(gè) 階段的任務(wù)。成功的口譯通常有以下特征:譯員具有 雙語(yǔ)交際的基本條件,擁有良好的雙語(yǔ)理解和表達(dá)水 平,僅得用先前掌握的知識(shí)去理解新的語(yǔ)篇,在聽的同 時(shí),僅得分析、綜合內(nèi)容,利用簡(jiǎn)單明了的筆記幫助提 示進(jìn)入大腦的內(nèi)容,反映迅速。實(shí)際上,譯員是借助認(rèn) 知知識(shí)和百科知識(shí)理解語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容,絕不是語(yǔ)言 單詞的條件反射或堆積。法國(guó)釋意派理論經(jīng)過(guò)對(duì)翮譯 實(shí)踐的觀察和研究提出了 “理解一脫離原語(yǔ)外殼一表 達(dá)”這樣的翻譯程序。

這一翻譯程序的獨(dú)到之處在于:從譯出語(yǔ)到譯人 語(yǔ)經(jīng)過(guò)了意義階段,而不是譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)的直接轉(zhuǎn) 換。那么,如何才能保證意義的出現(xiàn)呢?這就需要譯 員或譯者根據(jù)交際環(huán)境、語(yǔ)境、交際者的情況(社會(huì)地 位、個(gè)人風(fēng)格、講話時(shí)的表情等)、交際目的、雙語(yǔ)文化差別等因素理解用譯出語(yǔ)表達(dá)的信息,然后根據(jù)譯入 語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)轉(zhuǎn)達(dá)這種信息。正是由于雙語(yǔ)交際 的各種參數(shù)處于變化之中,雙語(yǔ)字詞典中提供的詞語(yǔ) 的潛在涵義會(huì)根據(jù)各種參數(shù)的變化發(fā)生意義上的差別 (參見文2中的實(shí)例)。因此,脫離交際環(huán)境的字詞、句 子翻譯是語(yǔ)言翻譯,而不是話語(yǔ)翻譯,更不是語(yǔ)篇翻譯。

“交際由三部分組成:講話人、其使用的語(yǔ)言和聽 眾”(塞萊絲科維奇、勒代雷,<口譯推理教學(xué)法>)。職 業(yè)譯員翻譯前通常會(huì)提出以下問(wèn)題:什么內(nèi)容?作者 或演講人是誰(shuí)?讀者或聽眾是誰(shuí)?目的是什么?提出 這樣的問(wèn)題正是因?yàn)榻浑H處于動(dòng)態(tài)變化之中,對(duì)譯員 來(lái)講,這些問(wèn)題可以幫助他作相應(yīng)的準(zhǔn)備工作,其次是 將自己置身于交際環(huán)境中,并進(jìn)入角色。

口譯訓(xùn)練中,教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的習(xí)慣, 即在譯前提出與內(nèi)容、講話者等有關(guān)的問(wèn)題,而不是爭(zhēng) 純地準(zhǔn)備詞匯;還要教授根據(jù)交際目的和內(nèi)容啟動(dòng)先 前獲得的各種相關(guān)知識(shí)方法,從而幫助他們做到逐步 實(shí)現(xiàn)正確理解和表達(dá)。

“同志們辛苦了!”頻繁出現(xiàn)在電視中,中文的涵義 是十分清楚的。筆者先后請(qǐng)90名三、四年級(jí)的大學(xué)生 翻譯這句話,譯文均為“Vous êtes fatigué!”和“You are tired!”。譯出后絕大部分的人都覺(jué)得不好,可又苦于找 不到更恰當(dāng)?shù)淖g法。職業(yè)譯員在進(jìn)到這種情況后又是 如何工作的呢?譯員翻譯時(shí)會(huì)采取截然不同的方法: 他首先要清楚交際環(huán)境,然后根據(jù)不同的文化特點(diǎn)采 用不同的翻譯方法:如果在機(jī)場(chǎng)接客人,可以說(shuō)“Vousn’ êtes pas trop fetigué?”,"Vous avez fait un bon voyage?“;如果在某地參觀,可以說(shuō)“Vous avez fait du bon travail!", “Du cmjtrage!”,“Mes félicitations!”等等。

國(guó)與國(guó)之間、一個(gè)群體與另一個(gè)群體之間,都會(huì)存 在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、思維、傳統(tǒng)道德等方面的差異,這 給翻譯帶來(lái)了一定的難度。“下崗待業(yè)”能否譯成“失 業(yè)”? “加強(qiáng)精神文明和物質(zhì)文明建設(shè)”能否直接翻譯? “土地承包責(zé)任制”等具有中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化特色的表達(dá)形 式如何翻譯成恰當(dāng)?shù)耐馕???duì)一些人來(lái)講,下崗等于 失業(yè),對(duì)另一些人來(lái)說(shuō),下崗意味著轉(zhuǎn)崗;直接翻譯“精 神文明和物質(zhì)文明建設(shè)”會(huì)讓外國(guó)人百思而不解,他們 有可能提出“什么是精神文明”這樣的問(wèn)題;土地承包 能否譯成土地的“gestion privée”(私人管理)?……各種 不同的手勢(shì)、表情在不同的文化中也有不同的用途,口譯訓(xùn)練中自然不能忽視。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部