譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談通信英語詞匯的構(gòu)成方法

一般詞匯指日常生活中所用的詞匯,文學(xué)作品中所用的詞匯和一般報(bào)紙、雜志文章中所用的詞匯。一般詞匯是語言的共核部分(common core),在專業(yè)性很強(qiáng)的通信技術(shù)文獻(xiàn)中,也起著非常

1 通信英語詞匯的分類

ESP文獻(xiàn)的詞匯由三部分構(gòu)成:一般詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。通信英語詞匯當(dāng)然也分為以下三類:

1.1 一般詞匯

一般詞匯指日常生活中所用的詞匯,文學(xué)作品中所用的詞匯和一般報(bào)紙、雜志文章中所用的詞匯。一般詞匯是語言的共核部分(common core),在專業(yè)性很強(qiáng)的通信技術(shù)文獻(xiàn)中,也起著非常重要的作用。此類詞例甚多,無需再舉。

1.2 半專業(yè)詞匯

半專業(yè)詞匯指各專業(yè)、各學(xué)科都常用的詞匯。半專業(yè)詞匯往往給ESP讀者造成困難,一方面是由于這些半專業(yè)詞匯在ESP文獻(xiàn)中出現(xiàn)率很高,據(jù)英曼(Inman)1978年估計(jì):半專業(yè)詞匯在科技文獻(xiàn)中出現(xiàn)率高達(dá)80%。另一方面是因?yàn)樽x者在一般英語中常遇到的這些詞匯在不同的專業(yè)、不同的場合有不同的意義。比如:exchange, 作為名詞,在日常生活中是指“交換”、“交流”;在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)為“票據(jù)交換所中的票據(jù)”、“交易所”;在通信技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)則為“交換機(jī)”、“交換局”。又如:stay, 日常生活中詞義一般為“停留”、 “停止”、“延緩”等;在機(jī)器制造業(yè)中為“防震臺”;在通信線路施工領(lǐng)域內(nèi)則一般為“拉線,即用以使電桿保持直立的鋼線或鋼絲繩”。再如:feed, 在一般英語中為“飼養(yǎng)”、“飼料”;在鑄造焊接專業(yè)中指“補(bǔ)給”、“進(jìn)料”;在通信技術(shù)中卻是指“饋線,即連接天線與無線電收發(fā)機(jī)的金屬線、電纜或波導(dǎo)”。

1.3 專業(yè)詞匯

專業(yè)詞匯指那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)所專用的詞匯。各行有各行的行話,各業(yè)有各業(yè)的術(shù)語。由于行業(yè)種類繁多,學(xué)科門類龐雜,所以專業(yè)詞匯也種類繁多,數(shù)量龐大。隨著時(shí)代的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,專業(yè)詞匯大量涌現(xiàn)。就通信技術(shù)而言,我們在閱讀或翻譯一些通信技術(shù)文獻(xiàn)時(shí),就必須要了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。如test level(測試電平), routing code(路由選擇碼),aerial cable (架空電纜), optical coupler(光耦合器),splice loss(接頭損耗),spillover(溢失信號),multipath effect(多徑效應(yīng)),frequency division switching(頻分交換),ADSL(Asymmetric Digital Subscriber Line,非對稱數(shù)字用戶線路),ONU (Optical Network Unit,光網(wǎng)絡(luò)單元)等。

2 通信英語詞匯的構(gòu)成方法

通信英語詞匯主要通過以下幾種方法構(gòu)成。

2.1 舊詞新義。

舊詞新義是指在普通英語詞匯的基礎(chǔ)上賦予新的詞義。通信英語中的某些專業(yè)術(shù)語是在賦予普通英語詞匯以特定的新意后產(chǎn)生的。這些詞匯在普通英語中早已存在,只不過意思不同而已,這就使得普通英語詞匯在通信英語中成為具有特定含義和習(xí)慣用法的專業(yè)術(shù)語。新、舊詞義之間既有某種淵源關(guān)系,又有很大區(qū)別。如上世紀(jì)末興起的移動通信技術(shù)就出現(xiàn)了若干不常用的普通英語詞匯。這些原本不常用的詞匯一旦有了新義,就會頻頻出現(xiàn)。

如cellular一詞,為cell的形容詞,原義為“蜂窩狀的”,“分格式的”。但由于蜂窩式移動電話成為了移動電話的主要方式,因此在通信技術(shù)中該詞幾乎成為了“移動電話”的代名詞,有時(shí)cellular即可譯為“移動電話”,其所組成的短語也可照譯,如:cellular service(移動電話業(yè)務(wù)),cellular system(移動電話系統(tǒng)),cellular company(移動電話公司)等。

2.2 由專有名詞轉(zhuǎn)化而來

有些詞匯原本為一個商標(biāo)名、產(chǎn)品名、公司名或新技術(shù)名稱,屬于專有名詞,經(jīng)過一段時(shí)間的使用后逐漸脫離原依附物而成為具有特定含義的專業(yè)術(shù)語。如:wordprocessing原系IBM公司的一個技術(shù)商標(biāo),到現(xiàn)在已與原商標(biāo)脫離而成為一個獨(dú)立的通信專業(yè)術(shù)語,意為“字碼處理”。又如view data原系英國可視數(shù)據(jù)的商標(biāo),現(xiàn)在可作為通信專業(yè)術(shù)語使用,意為“用戶電視數(shù)據(jù)”。

2.3 派生法(derivation)

派生法也叫詞綴法(affixation)。在一個詞根(或詞干)上添加構(gòu)詞詞綴以構(gòu)成詞的方法,稱為派生法。英語單詞的數(shù)量雖然浩瀚,但詞根和詞綴的數(shù)量卻很有限。由詞根加詞綴派生出新單詞在英語整個歷史發(fā)展過程中起著積極的作用,它不僅擴(kuò)充了英語詞匯,而且還豐富了語言的表現(xiàn)力(陸國強(qiáng),1999)。英語詞綴分前綴和后綴,把它們加在詞根的前后??梢詷?gòu)成大量的新詞。派生法是構(gòu)成通信英語詞匯的最常見的方法。

構(gòu)成通信英語專業(yè)詞匯中的常見前綴有:

micro- (微、微型的),如micro-bending(微彎曲),micro-phonics(顫噪效應(yīng)),micro-processor(微處理器),micro-wave (微波);multi-(多個、多種、多方面的),如multi-address service(多地址業(yè)務(wù)),multi-frequency pulsing(多頻發(fā)送信號),multi-hop(多次反射,多次接力),multi-link(多鏈路);non-(非,不),如non-blocking(無阻塞的),non-inductive(無感的),non-linear(非線性的),non-synchronous network(非同步網(wǎng)絡(luò));super-(上方的,超級的,更大范圍的),如super-refraction(超折射),super-regenerative reception(超再生式接收),super-trunk feeder(超中繼饋線);tele-(遠(yuǎn)距離傳遞的,電視的),如telecommunication(電信), teledata(遠(yuǎn)程數(shù)據(jù)),telefax(用戶傳真),teletext(圖文電視)等。
構(gòu)成通信英語專業(yè)詞匯中的常見后綴有:
-er,-or(指從事該動作的人或物),如driver(驅(qū)動程序),browser(瀏覽器), server(服務(wù)器), monitor(監(jiān)視器),modulator(調(diào)制器),muliplexer(多路復(fù)用器);-ible,-able(可…… 的,能……的),如compatible(兼容的),executable(可執(zhí)行的),bootable(可啟動的),programmable(可編程序的),scalable(可擴(kuò)縮的)等。

2.4 合成法(compounding)

兩個或兩個以上的單詞(詞干或詞根)組合起來構(gòu)成新詞的方法叫做合成詞法。由合成詞法所構(gòu)成的詞叫合成詞。合成詞其語義不是把這兩個詞的語義簡單地疊加,有時(shí)要通過引申或擴(kuò)展,借助于形象的比喻和想象,悟出其含義。合成詞有合寫式(無連字符)與分寫式(有連字符)。用合成法構(gòu)成的合成詞為通信英語提供了大量的專業(yè)術(shù)語,如voiceband(話音帶),datetelephone(數(shù)據(jù)電話), audioteleconference(音頻電視電話會議),bandwidth(帶寬),
manhole(人孔),packet-switched(分組交換的,包交換的),photodetector(光檢測器),
videography(可視圖文),trunk-seized(中繼占用),downlink(下行鏈路)等。

2.5 縮寫法(shortening)

由一個詞或短語縮成另一個詞的構(gòu)詞法叫縮寫法。通過這種方法構(gòu)成的詞叫縮寫詞??s寫的目的是方便讀和寫??s寫法是構(gòu)成通信英語詞匯的重要手段之一,是通信英語的顯著特點(diǎn)之一,它有簡潔、準(zhǔn)確、單義和穩(wěn)定的特點(diǎn)。具體以下幾個構(gòu)詞方法:

2.5.1截短法 (clipping)

截短法是指把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞的方法。如lab.(laboratory,實(shí)驗(yàn)室),dir.(directory,號碼簿),Amp.(amplifier,放大器),MSG(message,消息),freq.(frequency,頻率),txt(text,電文),I.O.(Input /Output,輸入/輸出),dyn.(dynanmometer,功率計(jì)),fax(facsimile,傳真),sig.(signal,信號)等。

2.5.2縮略法(acronym)

縮略法是通信英語中使用得較多的一個構(gòu)詞手段。其具體的構(gòu)詞方式有以下幾種:

(1)首字母縮略

取組成短語各詞的第一個字母構(gòu)成,如AF(audio frequency, 音頻),CDMA (Code Division Multiple Access,碼分多址)PCM(pulse code modulation,脈碼調(diào)制),SDH(Synchronous Digital Hierarchy,同步數(shù)字體系),DWDM(Dense Wavelength Division Multiplexing,密集波分復(fù)用)等。

(2)首音節(jié)縮略

取組成短語各詞的第一個音節(jié)字母構(gòu)成,如VODACOM(voice data communication,話音數(shù)據(jù)通信),TELCO(telephone company,電話公司),INSAT(international satellite,國際衛(wèi)星),DATEL(data telex,數(shù)據(jù)用戶電報(bào)),PARACHAN( parallel channel,并行信道),CENTREX(central exchange,集中交換系統(tǒng))等。

(3)首字母音節(jié)混合縮略

取組成短語各詞的第一個音節(jié)或字母混合構(gòu)成,如 AUTOSEVCOM (automatic secure voice communication,自動安全語音通信),VOBANC(voice band compressor,音頻頻帶壓縮器),SONET(synchronous optical network,同步光通信網(wǎng)),CODES(communication detecting system,通信檢測系統(tǒng)),NAVST(navigational satellite,導(dǎo)航衛(wèi)星)等。

2.5.3 裁合法(blending)

裁合法是指把兩個詞中的一個或兩個部分進(jìn)行拼綴、裁剪,取舍其首部或尾部,再拼合成一個新詞,這類詞結(jié)合巧妙,完整地表達(dá)了原詞的詞義,使人過目不忘。它們在通信英語中日益增多,如datacomm(data communication,數(shù)據(jù)通信),carphone(car telephone,汽車電話),teletraffic(telecommunication traffic,電信業(yè)務(wù)),MODEM( modulator-demodulator,調(diào)制解調(diào)器),RADOME( radar dome,天線罩,整流罩),Internet(international network,國際互聯(lián)網(wǎng))等。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部