10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
譯雅馨專業(yè)翻譯公司了解到,浯法翻澤法很早就對我同外語教學有影響,后來又通過蘇聯(lián)的教學法體系在我國取得正統(tǒng)地位。五十年代流行的自覺比較法,突出依靠本族語原則,實質(zhì)上就是蘇式的語法翻譯法。
把所學的外語與本族語適當?shù)剡M行比較,對學習肯定是有好處的。與實踐練習緊密配合的基本語法知識,以及作為重要教學手段的翻譯,也都是不可忽視的。但把中學的外語 實踐課上成語法分析課或翻譯課,則是不可取的。
采用語法翻譯法教外語,在歐洲可以一直上溯到中世紀,甚至更早。所教的主要是拉丁文。那時,拉丁文雖是各民族之間文化交流的主要工具,但是已經(jīng)演變成了純悴的書面語,因為已沒有任何民族還使用它進行日常的口語交談。 由此可見,語法翻譯法主要是用來教書面語的方法。它的主要目的是通過語法分析和翻譯來培養(yǎng)學生的閱讀能力;重視兩種語言的比較,在教學中經(jīng)常使用本族語。語法翻譯法強調(diào)系統(tǒng)語法知識的作用,教學從語法規(guī)則、例詞、例句,從單個的詞開始,要求學生下功夫背誦語法規(guī)則和例證材料,背 誦孤立的詞匯。語法翻譯法認為,外語教學的目的之一,是 訓練思考能力,發(fā)展邏輯思維。
語法翻譯法的缺點是對口語重視不夠。用它教出來的學生聽說能力較弱。