據(jù)譯雅馨
翻譯公司了解到,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)屬實(shí)用性英語(yǔ)。它與專(zhuān)門(mén)的國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)各方而密切相關(guān)。國(guó)外有人從國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)用途的角度出發(fā),將國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)歸納為:
1.與一定的商務(wù)背景知識(shí)有關(guān);
2.目的明確;
3.以需求分析為荃礎(chǔ);
4.有時(shí)間上的壓力。
國(guó)際
商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用性的特點(diǎn)使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者明白,為了提高
翻譯質(zhì)量,他必須對(duì)眾多的國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門(mén)專(zhuān)業(yè)。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)所包括的各種文體的文本屬于實(shí)用文獻(xiàn)。實(shí)用文獻(xiàn)有以下一些特點(diǎn):
1.受空間的限制:各種表格、商品一覽表和兩種語(yǔ)言的標(biāo)簽等都受逐行對(duì)照翻譯的限制。
2.實(shí)用文獻(xiàn)翻譯著重忠實(shí)與效力,要求將信息忠實(shí)地傳遞出去;翻譯實(shí)用文獻(xiàn)要做到內(nèi)容明確、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。
3.實(shí)用文獻(xiàn)所反映的事實(shí)比較客觀(guān),其主要目的是交流信息。很多情況下,信息內(nèi)容只有一種理解,較多使用系統(tǒng)化的語(yǔ)言表達(dá)。
4.實(shí)用文獻(xiàn)的內(nèi)容不像文學(xué)作品那樣由作者來(lái)決定,而是或多或少由客觀(guān)現(xiàn)實(shí)來(lái)決定。