譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

電影片名翻譯特征

日期:2012-07-10 | 閱讀:
翻譯是不同文化間的互動(dòng)。作為文化的組成部分,電影名稱(chēng)不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱(chēng)翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會(huì)收到意想不到的效果。

 一、影響電影片名翻譯的幾個(gè)主要因素 

 1、文化差異

翻譯是不同文化間的互動(dòng)。作為文化的組成部分,電影名稱(chēng)不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱(chēng)翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會(huì)收到意想不到的效果。

影片Rebecca的翻譯在這方面就很成功。它是著名導(dǎo)演希區(qū)柯克的一部經(jīng)典電影,講述的是一個(gè)懸疑的故事,一個(gè)已經(jīng)死去的女人在她的丈夫和他的新婚妻子心中無(wú)時(shí)無(wú)刻的陰影。若直譯為呂貝卡,很多觀眾會(huì)認(rèn)為影片講述的是一個(gè)年輕女孩的浪漫故事,這影片的主題大相徑庭。若譯為《蝴蝶夢(mèng)》,則讓人有浮生若夢(mèng)之感,更能讓中國(guó)觀眾從文化心理上理解并接受這部影片,將影片的壓抑,掙扎和懸念很好地傳達(dá)了出來(lái)。

2、審美理念

在中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)中,“意境美”始終是核心。“朦朧美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊(yùn)”;相反,西方美學(xué)的最高境界則是追求“寫(xiě)實(shí)”,即個(gè)性中寓共性、偶然中顯必然。 許多外來(lái)影片的漢語(yǔ)譯名也多采用四字結(jié)構(gòu),被賦予了濃郁的中國(guó)文化韻味。如《曲終人散》(TheEnd of the affair),《兵臨城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《盡善盡美》(As Good as it Gets)。

3、廣告效應(yīng)

一部電影若要拍好,需要花費(fèi)成百上千萬(wàn)的資金,所以電影的發(fā)行必須考慮到市場(chǎng)。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無(wú)疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。為了吸引觀眾,譯者首先要充分把握目的語(yǔ)文化特征和審美情趣。創(chuàng)造出譯語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影標(biāo)題,激發(fā)其產(chǎn)生觀看的欲望。比如,英文電影the Pretty Woman,若直譯成《漂亮女人》就會(huì)索然無(wú)味。其另一個(gè)譯名《風(fēng)月俏佳人》則浪漫而溫馨, 深受中國(guó)觀眾喜愛(ài)。又如將the Legend of the Fall譯為《燃情歲月》,將Legally Blonde 譯為《律政俏佳人》,就十分自然貼切,雅俗共賞,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的完美結(jié)合。

二、 英文電影片名翻譯的方法及技巧

電影片名大多言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。如何使原影片中的異質(zhì)文化成分比較充分地傳遞給目的語(yǔ)觀眾,使觀眾能夠充 分地建立起客觀物象與其相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系,最大化地實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”促進(jìn)世界各民族之間文化的交流與傳播,是對(duì)譯者翻譯水準(zhǔn)和跨文化功底的重大考驗(yàn)。要到到譯名具有“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的效果,它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法有:

1、直譯法

這是最常見(jiàn)的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:Scarlet Letter (紅字);Perfect Storm(完美風(fēng)暴);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。

2、音譯法

很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如: Kongfu Panda (功夫熊貓);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣?、地名多為?guó)內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿(mǎn)意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳等等。

3、意譯法

很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽?rdquo;之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;。Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過(guò)。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇?zhèn)b)。

電影是一門(mén)藝術(shù),是不同于其它體裁的藝術(shù)作品,它通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生審美效果。電影片名翻譯也不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說(shuō)電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。 電影片名往往以突顯影片內(nèi)容、傳達(dá)主題信息、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標(biāo)。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)的語(yǔ)言而倍受中國(guó)影迷和英語(yǔ)愛(ài)好者的關(guān)注和青睞,促進(jìn)了中外文化的交流。

 
 

 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部