譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

從中俄文化的差異看俄漢成語(yǔ)互譯

日期:2012-07-07 | 閱讀:
成語(yǔ)在語(yǔ)言中占有非常重要的地位,是語(yǔ)言的精華,它的特點(diǎn)是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠(yuǎn),用語(yǔ)凝煉。語(yǔ)言愈發(fā)展,成語(yǔ)的擁有量愈多。俄漢兩種語(yǔ)言都是高度發(fā)展的語(yǔ)言,均有為數(shù)甚多

 

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。成語(yǔ)在語(yǔ)言中占有非常重要的地位,是語(yǔ)言的精華,它的特點(diǎn)是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠(yuǎn),用語(yǔ)凝煉。語(yǔ)言愈發(fā)展,成語(yǔ)的擁有量愈多。俄漢兩種語(yǔ)言都是高度發(fā)展的語(yǔ)言,均有為數(shù)甚多,形式紛繁的成語(yǔ)。

從廣義上講,成語(yǔ)在俄漢兩種語(yǔ)言中,涵蓋是大致相同的。俄語(yǔ)成語(yǔ)一般包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、名言,而漢語(yǔ)叫熟語(yǔ),主要包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。由于成語(yǔ)與熟語(yǔ)兩個(gè)概念的界限不清,也是因?yàn)槿藗兊牧?xí)慣所致。由于語(yǔ)言的約定俗成規(guī)律的作用,人們雖然明明知道也認(rèn)可“熟語(yǔ)”是涵蓋所有固定結(jié)構(gòu)的屬概念,但仍習(xí)慣于“成語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)。我國(guó)外語(yǔ)界一般采用廣義的成語(yǔ)概念,這有利于漢外兩種語(yǔ)言對(duì)比。因?yàn)椴捎锚M義的成語(yǔ)之說(shuō),相對(duì)而言,外語(yǔ)(如俄語(yǔ))中的成語(yǔ)數(shù)量就減少了,漢語(yǔ)成語(yǔ)就多得多了。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,俄漢成語(yǔ)承載著不同的民族文化特點(diǎn)和文化信息,他們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。翻譯成語(yǔ)的基本要求是,在確切地表達(dá)原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。成語(yǔ)翻譯難,難就難在文化背景知識(shí)的理解和翻譯上。翻譯問(wèn)題,尤其是成語(yǔ)翻譯,不單單是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,在很大難度上它與文化因素、背景知識(shí)有重大關(guān)系,受著它們的影響和制約。一般來(lái)說(shuō),一種語(yǔ)言中的純語(yǔ)言障礙可以比較容易的在另一種語(yǔ)言中得到克服。但是,要克服文化上的差異及其在語(yǔ)言上的反映則比較困難。

俄語(yǔ)成語(yǔ)同漢語(yǔ)的熟語(yǔ)一樣,往往包含雙重語(yǔ)義,即直譯和轉(zhuǎn)譯,也可以說(shuō)是形象意義和比喻意義。提示成語(yǔ)語(yǔ)義時(shí),必須從這兩處著手,這同樣要考慮到成語(yǔ)語(yǔ)言文化的諸多因素,尤其是文化背景因素對(duì)翻譯的影響。而成語(yǔ)翻譯實(shí)際上是如何在譯入語(yǔ)中處理譯出的成語(yǔ)表現(xiàn)出各種不同的文化特征的問(wèn)題。翻譯成語(yǔ)的基本要求是,在確切地表達(dá)原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。

一般說(shuō)來(lái),翻譯成語(yǔ)有三種方法:將成語(yǔ)譯成成語(yǔ),將非成語(yǔ)譯成成語(yǔ)和將成語(yǔ)譯成非成語(yǔ)。將成語(yǔ)譯成成語(yǔ)是指有時(shí)候俄漢兩種語(yǔ)言的成語(yǔ),無(wú)論是在意義上,還是形象上,都是相應(yīng)一致的。例如:(1)житьдушавдушу心心相印(2)какрыбавводе如魚(yú)得水(3)вмутнойводерыбуловить渾水摸魚(yú)(4)Куйжелезапокагорячо趁熱打鐵(5)Истеныимеютуши隔墻有耳(6)идтивогоньивводу赴湯蹈火(7)Приехалонвгородбезгрошаденег,снебольшимчемоданчиком。(Чехов)他初來(lái)本城住的時(shí)候,身上一文莫名,只帶了一只小皮箱。(8)Оноченьплохиногдазаговаривается。。。-авживотеисмертибогволен。(Пушкин)他病得很厲害,有時(shí)說(shuō)胡話。。。。。-只好生死由命了。這類成語(yǔ)采取直譯的方式,這樣既保存原文的字面意義,形象定義和隱含意義,也保留了原文的風(fēng)格,很容易理解接受,可見(jiàn)俄漢語(yǔ)言中的確有一些等效成語(yǔ),它們不但使用相同的修辭手法,表現(xiàn)相同的文化現(xiàn)象,而且無(wú)論從字面上還是從內(nèi)涵上都表達(dá)同樣的意義。

由于兩國(guó)文化客觀上存在著差異,所以在大多數(shù)場(chǎng)合,譯文語(yǔ)言里往往找不到相同或相似的成語(yǔ),或者能找到但由于民族、地方色彩太濃而不宜采用,如果原文成語(yǔ)中的形象能為譯文語(yǔ)言讀者所接受,就應(yīng)該復(fù)制。復(fù)制異國(guó)成語(yǔ),對(duì)豐富祖國(guó)成語(yǔ)寶庫(kù)可起很大作用。(1)Горасгоройнесходитсяачеловексчеловекомсойдётся山與山不相見(jiàn),人與人常相逢。(人生何處不相逢)(2)Молодецпротивовец,апротивмолодцаисамовца遇到綿羊是好漢,碰到好漢是綿羊。(欺軟怕硬)(3)Задвумязайцамипогонишьсяниодногонепоймаешь.同時(shí)追兩只兔子,但一只也沒(méi)追到。(一心不可二用)(4)Вслепомцарствекривойкороль.瞎子國(guó)里獨(dú)眼稱王。(山中無(wú)老虎,猴子稱大王)

在翻譯過(guò)程中,往往會(huì)遇到譯出語(yǔ)里有些成語(yǔ)在譯入語(yǔ)里找不到形象、寓意完全或部分相同的成語(yǔ)來(lái)表達(dá),復(fù)制又很困難,甚至不可能。這時(shí),也僅僅在這時(shí),才允許譯成非成語(yǔ),即拋棄原文的成語(yǔ)形式,僅譯出其含義,形象能保留的就保留,不能保留則改換或去掉。俄譯漢:(1)Русскийчеловекхлебсольводит.俄羅斯人好客。(2)Сегодняонаневсвоейтарелке.今天她心情不好(情緒不佳)。漢譯俄:(3)我已胸有成竹了。Яужедавнопринялтвёрдоерешение.或Уменявголовеужеготовплан.(4)咱們就開(kāi)門見(jiàn)山地說(shuō)吧。Мыскажемнапрямик,безобиняков.

在翻譯實(shí)踐中,由于行文、修辭及其他需要,在不違背原意的前提下,原文語(yǔ)言里的某些詞、詞組乃至整個(gè)句子,只要詞義、語(yǔ)義允許,可以考慮采用成語(yǔ)來(lái)表達(dá),能更確切、更精美地轉(zhuǎn)換原文的信息。

 

 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部