譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

科技句法特點及其英譯

日期:2012-06-14 | 閱讀:
與科技漢語相比,科技英語在句法上有物稱多于人稱、受事多于施事等顯著特點。此外,漢英科技文章不同的句法結(jié)構(gòu)也決定了句子成分及句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的必然性。

與科技漢語相比,科技英語在句法上有物稱多于人稱、受事多于施事等顯著特點。此外,漢英科技文章不同的句法結(jié)構(gòu)也決定了句子成分及句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的必然性。

一、物稱與人稱的英譯處理

人稱即以有生命物體(包括人)作主語,物稱指以無生命物體作主語。科技英語重物稱的特點主要體現(xiàn)在名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)的廣泛應用上。

1. 英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

1) 犀牛角可用于制造藥物和刀柄,需求量很大。

Rhinoceros horns are in great demand for use in medicines and as tops for knives.

2. 被動語態(tài)的廣泛運用

根據(jù)科技英語廣泛使用被動語態(tài)的特點,漢譯英時可相應地把一些漢語主動句變成英語被動句。

1) 自動生產(chǎn)線工作正常。

The automatic production line is found in proper operation.

2) 自從車床采用數(shù)控以來,生產(chǎn)率大大提高了。

Since numerical control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly.

3)我們知道,卡路里是指食物供給身體的熱量單位。

Calorie is known to be a measure of the heat energy of food given to the human body.

3. 句子成分的轉(zhuǎn)換

將原文中的某一句法成分轉(zhuǎn)換成英語中的其它成分,以符合英語的表達習慣。

新型液晶的特點是工作溫度范圍寬,工作電壓低和可靠性高。

The new liquid crystals feature wide working temperature range, low operation voltage and high reliability.

2) 隨著大規(guī)模集成電路的出現(xiàn),電子工業(yè)在60年代取得了巨大的進展。

The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the large-scale integrated circuits.

3. 句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

即簡單句和復合句間的轉(zhuǎn)換。一般來說,漢譯英中簡單句變?yōu)閺秃暇涞那闆r更常見。

1) 電能通過輸電線送到需要的地方。

Through power lines, electric power goes where it is needed.

2) 因為在工業(yè)上很有用,合金顯得很重要。

Alloys are important for their wide use in industry.

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部