譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語翻譯語法保證

日期:2012-06-04 | 閱讀: 英語翻譯, 語法, 保證
翻譯是在對原文正確理解的基礎上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的復雜的創(chuàng)造性勞動。它旨先要求譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知

翻譯是在對原文正確理解的基礎上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的復雜的創(chuàng)造性勞動。它旨先要求譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。

In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.

[誤譯]在控制瘧疾中,我們認為它對消滅蚊子極為重要。

[正譯】我們認為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。

[說明]上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的不定式to eliminate it與形容詞most effective (賓語補足語)一起構成復合賓語。形式賓語it 一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。

He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.

[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。

[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。

[說明]上句巾的 would have stopped ...和if it had not been for...為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要沒有掌握這一語法知識。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:

翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部