譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

口譯中常見的矛盾和解決策略

日期:2012-06-02 | 閱讀: 口譯, 矛盾, 解決策略
口譯是翻譯形式的一種,因而必須遵循翻譯的一般準則。但口譯又是翻譯形式中非常特殊的一個分支,有很多地方不同于筆譯??谧g的基礎(chǔ)是通過言語領(lǐng)會說話者的意思,再通過言語讓聽話

口譯翻譯形式的一種,因而必須遵循翻譯的一般準則。但口譯又是翻譯形式中非常特殊的一個分支,有很多地方不同于筆譯??谧g的基礎(chǔ)是通過言語領(lǐng)會說話者的意思,再通過言語讓聽話者領(lǐng)會說話者的意思。而這個過程必須在沒有任何外援的情況下于極短的時限內(nèi)完成。為了完成這個過程,譯員必須要做到聽中有“記”,記中有“思”,思中有“譯”。[1]這就使口譯與一般的筆譯比較起來困難很多,也令其成了翻譯界的一個特色領(lǐng)域,在實踐中產(chǎn)生了很多與一般翻譯理論相悖的矛盾。這些矛盾一直困擾著眾多的口譯工作者,很多從事口譯的人員都覺得要出色地做好口譯工作相當困難。通過十多年的實踐,筆者認為在具備扎實的中外語言和文化基礎(chǔ),并了解口譯基本原則和技巧的前提下,如果能處理好以下幾對常見的矛盾,就能很好地完成口譯任務(wù)。下面本文就以一些實例為對象,對這幾個矛盾分別進行闡述。

一、忠實與靈活的矛盾

“忠實”(faithfulness),一向被認為是翻譯最基本的標準,所以,“忠實”也被用作衡量口譯質(zhì)量優(yōu)劣的主要準則。但在口譯工作中,往往很難做到“忠實”兩字,有時雖然忠實于原語,卻得不到聽眾的認同。初做口譯的人往往把注意力放在“語言對應(yīng)”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。較口譯而言,筆譯有足夠的時間去構(gòu)思、推敲,努力地達到“忠實”,而口譯卻具有較高的靈活性。這是由口譯的性質(zhì)決定的??谧g屬“直接交際類”[2],語言意義通過聲音、面部表情和肢體語言,以高度綜合的形式得以傳達。而筆譯則屬于“間接交際”,其語言意義是通過文字和文字架構(gòu)來傳達的。對口筆譯的對比分析可以發(fā)現(xiàn),口譯具有較高的靈活性主要由以下三個特點決定。第一,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯比筆譯要快三十倍,在這么短的時間內(nèi)要做到語言各個層面的對等幾乎是不可能的??谧g的現(xiàn)場性、及時性和時限性要求較高的靈活性。第二,口譯要求簡明,易懂??谧g的目的是要讓受話人當場完全理解所傳達的信息,所以譯語措詞不應(yīng)該晦澀費解,而要明晰暢達,通俗易懂。第三,口譯偏重現(xiàn)場氣氛和效果。在口譯中,為滿足現(xiàn)場的需要,對原語中的字、詞、句很難譯得十全十美。因此,口譯中應(yīng)適當放寬“忠實”的要求,充分利用“靈活”性,遵循“信息等值”的原則。[3]也就是說,譯員先根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容分析發(fā)言人要傳達的主要信息,再用聽眾容易理解的目的語語言習(xí)慣重新組織信息并輸出等值信息,避免試圖譯出“所有語義信息”的做法。因為,在瞬間內(nèi)想要完美地顧及各個方面,只會導(dǎo)致口譯的失敗。例如,口譯過程中,由于發(fā)話人口頭用語的習(xí)慣和模糊,有些詞用得并不恰當,這就需譯員靈活把關(guān),使譯文從信息意義上等值于發(fā)話者輸出的信息。如果牽涉到政治概念時,更要使輸出的信息忠實于我國的外交立場和政策。不同的字眼有時會造成意想不到的后果。例如,在某些外交場合上,我方人員在提到亞太經(jīng)合組織時,常會不假思索地談到APEC國家。這樣的提法是錯誤的,因為APEC成員中還包括了香港、臺灣等地區(qū)。在這種時候,應(yīng)該“靈活”地譯為APEC members 而不是“忠實”地譯為APEC countries。同樣地,“中國的做法和臺灣不同”不能譯成“China and Taiwan do things dif ferently.”,而應(yīng)該譯為“Mainland China and Taiwan do things differently”,這樣才不至于陷入兩個中國的概念中。請再看下面這個句子:“香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關(guān)稅區(qū)的地位。”一般情況下,譯員一聽到“獨立”兩字,很容易脫口而譯為“independent”,這樣當然會讓人誤解為香港特別行政區(qū)是獨立于中國的政治實體。所以,這里的“獨立”兩字應(yīng)靈活地譯為“separate”,全句譯文應(yīng)為“The HongKong Special Administrative Region will re-tain the status of a free port and aseparate customs ter-ritory.”。

但是,口譯的靈活性并非縱橫無度。在某些領(lǐng)域,某些場合或某些主題上,其靈活性是大打折扣的。譬如外交口譯,由于其主題的嚴肅性、內(nèi)容的政策性和語言的敏感性,使得外交口譯的風格和措詞都相當?shù)恼胶蛧乐?不僅在語氣和口吻上要與正式的場合相符,更要注意字面上和意義上的忠實,不能隨意刪改、簡化或增加,稍有不慎就會引起誤解。譯員必須準確忠實地傳達原信息的全部含義并嚴格把握表達分寸。

可見,口譯中的忠實和靈活都是相對的,口譯人員應(yīng)該根據(jù)不同的情況,不同的背景、不同的對象以及不同的內(nèi)容巧妙地運用忠實和靈活這一對矛盾,更好地完成口譯任務(wù)。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部