譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

影視翻譯中的跨文化跨文化

日期:2012-06-01 | 閱讀: 影視翻譯, 跨文化, 交際
漢語(yǔ)和英語(yǔ)源于兩個(gè)截然不同的文化體系,東方文化與西方文化具有不同的特點(diǎn)。中國(guó)自古就重視 農(nóng)業(yè),文化發(fā)展更離不開這一根本。東方文化以傳統(tǒng)儒家思想為主體,同時(shí)受道教、佛教

1. 東西方文化的語(yǔ)言特點(diǎn)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)源于兩個(gè)截然不同的文化體系,東方文化與西方文化具有不同的特點(diǎn)。中國(guó)自古就重視 農(nóng)業(yè),文化發(fā)展更離不開這一根本。東方文化以傳統(tǒng)儒家思想為主體,同時(shí)受道教、佛教思想影響,崇尚 “天人合一”的思想理念,體現(xiàn)了中國(guó)文化的一脈相承和穩(wěn)定性;而多元性的西方文化是與現(xiàn)代科技文化糅合在一起的一個(gè)有機(jī)整體,形式多種多樣,語(yǔ)言豐富多彩。因此,東方人思維方式與西方人大相徑庭。

東方人重歸納、重暗示,西方人則重分析、重細(xì)節(jié);東方人重共性,突出群體,西方人重個(gè)性,崇尚個(gè)體;東 方人習(xí)慣于從整體上把握研究對(duì)象,西方人研究問(wèn)題則是把事物分解成若干部分,抽象出最簡(jiǎn)單的因素 來(lái),然后再以部分的性質(zhì)去說(shuō)明復(fù)雜的事物。語(yǔ)言與思維是分不開的。語(yǔ)言是思維的載體,人的語(yǔ)言是 受思維方式支配的。因此,東西方文化在思維上不同,在語(yǔ)言上也體現(xiàn)出差異。雖然有些差異隨著東西 方文化交流的深入和相互影響已被公眾所理解和接受,但有些語(yǔ)言差異相當(dāng)大,直譯不容易被中外觀眾 所接受,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此在翻譯影視作品的時(shí)候不能按照漢語(yǔ)或英語(yǔ)的字面意義去翻譯,而要根 據(jù)語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)篇,通過(guò)轉(zhuǎn)譯、意譯、縮譯等手法翻譯成中外觀眾所熟悉所能接受的語(yǔ)言。例如,國(guó)產(chǎn)片 《霸王別姬》曾獲46屆法國(guó)嘎納電影節(jié)“金棕櫚獎(jiǎng)”。它講述了京劇《霸王別姬》的演員50年的愛與恨、信 賴與背叛,還有真摯的愛情和同性戀,以及“文化大革命”對(duì)藝人的摧殘與迫害。該片在法國(guó)上映時(shí)轟動(dòng) 了整個(gè)影壇,毫無(wú)疑問(wèn),曲折的情節(jié)與高超的演技是主要原因,但影片片名《霸王別姬》(英文譯為 Farewell toMy Concubine)的成功翻譯也許起到了一定的宣傳作用。因?yàn)樵撈姆g用的是直譯加 意譯法,“farewell”(中文為“告別和再見”的意思)和“concubine”(中文為“東方國(guó)家君主的妾、妃子”的 意思)這兩個(gè)關(guān)鍵詞的運(yùn)用突出了故事的愛情題材和悲劇氣氛,而且由于譯文所傳達(dá)出的文化信息和美 感寓意都十分感人,理所當(dāng)然地打動(dòng)了浪漫的法國(guó)人。

2. 語(yǔ)言的共性與個(gè)性

語(yǔ)言是人們?cè)谏钪薪涣鞯墓ぞ摺R驗(yàn)檎Z(yǔ)言主體的不同,語(yǔ)言具有因人而異、因文化而異的個(gè)性;同 時(shí)因?yàn)檎Z(yǔ)言的“交流”特性,語(yǔ)言又具有社會(huì)互通的共性,否則人與人的交流是不可能實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)言的個(gè) 性反映了言說(shuō)者的不同和同一言說(shuō)者所處語(yǔ)境的不同。但無(wú)論如何,語(yǔ)言都是他人能夠聽懂和理解的, 因?yàn)槿祟惖乃季S和語(yǔ)言畢竟是相通的,經(jīng)驗(yàn)和環(huán)境是共享的。同時(shí),共性不能掩蓋個(gè)性,不同語(yǔ)言文化間 相互交流時(shí),在理解和接受上總會(huì)存在偏差,總是難免出現(xiàn)交流上的誤會(huì)。

要認(rèn)識(shí)影視翻譯原理,必須以認(rèn)識(shí)跨文化傳播、尤其是媒介跨文化傳播的本質(zhì)規(guī)律為前提,這就不 得不運(yùn)用傳播學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多種學(xué)科的基本理論和分析方法,從跨文化傳播的 歷史和現(xiàn)實(shí)中發(fā)現(xiàn)差異,找到共性。這就是說(shuō),影視翻譯的研究必然帶有多學(xué)科性、綜合性和交叉性。

3. 影視翻譯中的跨文化交際

影視翻譯中存在著漢語(yǔ)與英語(yǔ)相互影響的現(xiàn)象。西方的影視作品反映了英美文化、英美人的思維 方式、生活習(xí)慣和風(fēng)土人情等。在欣賞優(yōu)秀的英美電影作品時(shí),我們可以跨越時(shí)空,置身于鮮活的語(yǔ)言場(chǎng) 景中,身臨其境地感受英美人的社會(huì)生活,以及他們的思維方式、價(jià)值觀念和他們的宗教信仰、哲學(xué)體系 等,在了解其文化的同時(shí),掌握鮮活生動(dòng)的英語(yǔ),并在不知不覺中體驗(yàn)英語(yǔ)交際的魅力。

影視作品的翻譯在文化傳播研究中發(fā)揮著重要的橋梁作用。語(yǔ)言翻譯的功能是符號(hào)轉(zhuǎn)換,就是把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)。翻譯既然是溝通語(yǔ)言的橋梁,必然與兩種語(yǔ)言及其所屬的文化緊密 相關(guān),而語(yǔ)言本身與文化密不可分,因此,翻譯既是語(yǔ)言的交流,又是文化的交融。文化與傳播互為存在 條件,翻譯具有文化和傳播的雙重性,實(shí)際上是一種跨文化的交際活動(dòng)。例如,由于東西方文化認(rèn)同的差 異,中英文詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,謬以千里。以動(dòng)物名詞為例:動(dòng)物名詞大多象征豐 富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。因此,電影Dragon Heart沒(méi)有直譯為《龍的 心》,而是考慮到dragon在英語(yǔ)中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國(guó)文化對(duì)龍的推崇 (中華民族、帝王、成功的象征),譯者將該片譯為《魔龍傳奇》。另外,由于習(xí)語(yǔ)和典故常常負(fù)載大量的文 化信息,往往不能單純從字面意義去理解,在文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)過(guò)程當(dāng)中尤其應(yīng)當(dāng)加以注意。否則缺乏文 化敏感性而又輕率從事,翻譯出來(lái)勢(shì)必會(huì)錯(cuò)誤百出、貽笑大方。比如L ittle White L ies,如果將white lies翻譯成白色的謊言,則令人迷惑不解,實(shí)際上在英文的習(xí)俗里,white lies指無(wú)傷大雅的謊言,無(wú)惡 意的謊言。因此,將其譯為《美麗的謊言》較為妥當(dāng)。另如One Flew over the Cuckoo’sNest”是美國(guó)20 世紀(jì)70年代政治電影的一部杰作。影片以精神病醫(yī)院為舞臺(tái)背景,折射了美國(guó)上世紀(jì)60年代末的一些 社會(huì)問(wèn)題,深刻揭露了資本主義制度摧殘人性和束縛自由的社會(huì)本質(zhì),批判了西方民主、自由和人道主義的虛偽性[4]。臺(tái)灣將One Flew over the Cuckoo'sNest譯為《飛越杜鵑窩》,該片名的翻譯采用直譯方 法,僅僅反映了敘事層面而未揭示出影片的隱喻層面。其實(shí)Cuckoo’sNest在英語(yǔ)里有精神病院的意思 (1.《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》p360: cuckoo2形容詞,俚語(yǔ):mad; foolish,意思是怪人的、瘋瘋癲癲的、傻 子的。例如You’re cuckoo.你是個(gè)怪人! 2《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)p282: cuckoo (美俚):瘋瘋癲癲的人;怪人)。因而片名譯為《飛越瘋?cè)嗽骸犯鼮闇?zhǔn)確。
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:

翻譯公司全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部