譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司淺析商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯

商務(wù)英語(yǔ)函電是國(guó)際商務(wù)往來(lái)經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的重要工具。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會(huì)環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別

商務(wù)英語(yǔ)函電是國(guó)際商務(wù)往來(lái)經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的重要工具。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會(huì)環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但交際又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)的過(guò)程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對(duì)于學(xué)生掌握外貿(mào)函電這門學(xué)科,提高業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達(dá)成交易極為關(guān)鍵。

1 商務(wù)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)

商務(wù)函電不同于普通文體,特點(diǎn)鮮明。一般遵循七條原則(分別是禮貌、體諒、完整、具體、簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確),其目的是建立或維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流。其核心為效率,具體表現(xiàn)為準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性。二者旨在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

1.1 文體特點(diǎn)

商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系,因此文體上可以歸于專業(yè)文體或者正式文體。

1.2 語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清晰”都是對(duì)語(yǔ)言方面的要求,“體諒、禮貌”則是針對(duì)態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對(duì)格式的要求,而“具體”則是對(duì)整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無(wú)當(dāng)?shù)脑~句,偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際的操作技能,其語(yǔ)言特點(diǎn)可以歸納為兩條:(1)術(shù)語(yǔ)多。商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多行業(yè)特色,因此,涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多。(2)修飾少。商務(wù)函電用詞講究規(guī)范、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列固定有序,因此內(nèi)容直截了當(dāng),淡于修飾。

2 商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯

商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果。因而,翻譯時(shí)一方面需要熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ);另一方面要盡可能地用對(duì)等的語(yǔ)言,將相關(guān)的信息更為準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

2.1 詞語(yǔ)方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語(yǔ)。在漢譯時(shí),要根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必對(duì)重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,行話譯行話,術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)。 如:信函中Dear sirs不譯“親愛(ài)的先生們”而譯“敬啟者”,please don't hesitate to譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…” ;Enclosed please find our… 譯為“隨函附上…,請(qǐng)查收”等。

另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見(jiàn)。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時(shí)經(jīng)常會(huì)采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.句中packing 和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時(shí)只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如The product will find a ready market in New York. We would like to work with you to market the products in Canada.以上二例中,market既有市場(chǎng)、銷路,又有營(yíng)銷、出售之意。

2.2 句子方面

1、句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語(yǔ)函電在實(shí)踐中已形成了固定套語(yǔ)。商務(wù)函電首段首句,常見(jiàn)套語(yǔ)有:Thank you for your letter\inquiry\quotation of;we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your Enquiry List NO.303 and enclose our Quotation NO.104 for the captioned goods.(感謝貴方第303號(hào)詢價(jià)單?,F(xiàn)隨函附寄我方第104號(hào)標(biāo)的項(xiàng)下的貨物的報(bào)盤)等。 商務(wù)函電結(jié)尾句:英語(yǔ)表達(dá)有固定方式如Under separate cover,we have sent you sample books of various brands as per your request.( 茲按貴方要求,我方已另封郵寄各種品牌的樣品目錄本)。We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies.(我們相信首次試訂將會(huì)引領(lǐng)我們兩公司之間進(jìn)一步的貿(mào)易往來(lái))。

請(qǐng)求對(duì)方做某事的漢語(yǔ)句式為“請(qǐng)…將不勝感激”,函電英語(yǔ)常用:We would appreciate;It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(請(qǐng)報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。

2、語(yǔ)句凝練精干,力求表達(dá)有效。同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)域里有不同的文體效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of peanuts.(我們能向貴方報(bào)50英噸核桃),“offer”譯“開(kāi)盤”、“報(bào)盤”,是商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域中特殊的語(yǔ)言特點(diǎn),不同于其文學(xué)意義。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by L\C at sight.(我們的定單以貴方接受我即期信用證支付為準(zhǔn))中“subject to”是“以…為條件”之意。

3、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長(zhǎng)句為主,很少使用簡(jiǎn)單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見(jiàn)不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個(gè)句號(hào)。然而對(duì)于這種復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,只要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析,抓住主干理清枝節(jié),就能恰當(dāng)?shù)胤g原文。例如:Seller shall not be responsible for any loss,damage,delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure (causes such as fires,theft,acts of war,insurrection or riot,strikes and lockouts or any other cause beyond Seller's control) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.“ 對(duì)于此種復(fù)雜句子,翻譯時(shí)首先必須理順語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成:賣方對(duì)因不可抗拒力事件(如火災(zāi)、盜竊、戰(zhàn)爭(zhēng)、暴動(dòng)起義、罷工、工廠關(guān)閉或其他超越賣方控制能力事件)引起的貨物丟失、損壞、延誤發(fā)貨或不能發(fā)貨不負(fù)責(zé)任。

2.3 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面

因各種信件的交際功能、主題不一樣,所以內(nèi)容不同,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也不同。其基本要求應(yīng)為邏輯合理,意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語(yǔ)篇思維。意義連貫指句子間語(yǔ)義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。商務(wù)英語(yǔ)函電在寫作之前目的非常明確,針對(duì)性強(qiáng),因此表達(dá)固定,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)緊湊。這其實(shí)也為我們的翻譯提供了方向,避免文不對(duì)題。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部