譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

翻譯學(xué)術(shù)必備學(xué)習(xí)詞匯

日期:2012-04-11 | 閱讀:
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報(bào)道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復(fù)合定語,即同時(shí)皮用兩個(gè)或多個(gè)單詞甚至一句句

        一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報(bào)道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復(fù)合定語,即同時(shí)皮用兩個(gè)或多個(gè)單詞甚至一句句子來修飾某個(gè)句子。例如:

        Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
        工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。

        Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
        77國(guó)集團(tuán)中有35名外長(zhǎng)將出席這次為期兩天的會(huì)議,而其余的國(guó)家則將派出非部長(zhǎng)級(jí)別的高級(jí)代表團(tuán)到會(huì)。

        The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
        女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對(duì)婦女裝束的規(guī)定。她是這個(gè)盛產(chǎn)石油的中東國(guó)家 所接待的第一位女性國(guó)家元首。

        以上列舉的這類由連字號(hào)連接的復(fù)合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡(jiǎn)化了句于的結(jié)構(gòu),節(jié)省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復(fù)合定語同中文的定語頗為相似,故對(duì)中國(guó)讀者來說,比較容易接受。

        從構(gòu)成方式分析,這類復(fù)合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現(xiàn)分別列舉幾則實(shí)例,以資佐證:

1)名詞+現(xiàn)在分詞。如:
        cancer-causing drug 制癌藥物
        oil-producing country 產(chǎn)油國(guó)
        peace-keeping force 維和部隊(duì)
        policy-making body 決策機(jī)構(gòu)

 2)形容詞+現(xiàn)在分詞。如:
        far-reaching significance 深遠(yuǎn)意義
        high-ranking official 高級(jí)官員
        long-standing issue 由來己久的問題
        wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病

3)名詞+過去分詞。如
        blood-cemented friendship 鮮血凝成的友誼
        export-oriented economy 外向型經(jīng)濟(jì)
        poverty-stricken area 貧困地區(qū)
        wasp-waisted road 蜂腰路段

4)形容詞+過去分詞。如:
        deep-rooted social problems 根深蒂固的社會(huì)問題
        foreign-owned enterprise 外資企業(yè)
        long-faced job loser 愁眉苦臉的失業(yè)者
        quick-frozen food 速凍食品

5)副詞+過去分詞。如:
        dimly-lit room 光線昏暗的房間
        highly-sophisticated technology 尖端技術(shù)
        richly-paid job 薪水豐厚的工作
        well-informed source 消息靈通人士

6)名詞+形容詞。如:
        inflation-proof deposit 保值儲(chǔ)昔
        interest-free loan 無息貸款
        labour-intensive enterprise 勞動(dòng)力密集型企業(yè)
        vehicle-free promenade 步行街

7)名詞+名詞.如:
        arms-reduction talks 裁軍談判
        labour-management conflict 勞資沖突
        supply-demand imbalance 供求失調(diào)
        year-endreport 年終報(bào)告

 8)形容詞+名詞。如:
        fair-tradeagreement 互惠貿(mào)易協(xié)定
        long-range nuclear missile 遠(yuǎn)程核導(dǎo)彈
        long-term,low-interest loan 長(zhǎng)期低息貸款
        top-level talk 最高級(jí)會(huì)談

9)數(shù)詞+名詞。如:
        100-metre dash 百米賽跑
        one-man government 獨(dú)裁政府
        one-way street 單向道
        21-gun salute 21響禮炮

10)名詞+to+名詞。如:
        dusk-to-dawn curfew 徹夜宵禁
        face-to-face talk 會(huì)晤;面晤
        ground-to-air missile 地對(duì)空導(dǎo)彈
        hand-to-mouth pay 溫飽工資

11)綜合性詞組或短語。如:
        touch-and-go affair 一觸即發(fā)的局勢(shì)
        good-to-excellent care 無微不至的關(guān)懷
        middle-of-the-road policy 中立政策
        on-the-job training 在職培訓(xùn);崗位培訓(xùn)
        On-the-spot interview 現(xiàn)場(chǎng)采訪
        One-country-two-system policy 一國(guó)兩制的政策
        be-kind-to-animal campaign 保護(hù)動(dòng)物運(yùn)動(dòng)
        see-while-you-talkphone 可視電話
        此外,美國(guó)報(bào)刊中的一些特有表達(dá)方式,對(duì)我們來說也比較生疏,如稱“長(zhǎng)途旅行”為 “odyssey”,“合作共事者”為“teamplayer”, “總的情況”為“broad picture”,等等。類似的詞匯現(xiàn)象都有待于我們?cè)诰唧w閱讀實(shí)踐中結(jié)合上下文加以細(xì)細(xì)琢磨和推敲。這樣,久而久之,就能靈活掌握大量有用的詞匯與詞組,從而形成英語的語感。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部