10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規(guī)定。她是這個盛產(chǎn)石油的中東國家 所接待的第一位女性國家元首。
以上列舉的這類由連字號連接的復合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結(jié)構(gòu),節(jié)省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。
從構(gòu)成方式分析,這類復合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現(xiàn)分別列舉幾則實例,以資佐證:
1)名詞+現(xiàn)在分詞。如:
cancer-causing drug 制癌藥物
oil-producing country 產(chǎn)油國
peace-keeping force 維和部隊
policy-making body 決策機構(gòu)
2)形容詞+現(xiàn)在分詞。如:
far-reaching significance 深遠意義
high-ranking official 高級官員
long-standing issue 由來己久的問題
wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病
3)名詞+過去分詞。如:
blood-cemented friendship 鮮血凝成的友誼
export-oriented economy 外向型經(jīng)濟
poverty-stricken area 貧困地區(qū)
wasp-waisted road 蜂腰路段
4)形容詞+過去分詞。如:
deep-rooted social problems 根深蒂固的社會問題
foreign-owned enterprise 外資企業(yè)
long-faced job loser 愁眉苦臉的失業(yè)者
quick-frozen food 速凍食品
5)副詞+過去分詞。如:
dimly-lit room 光線昏暗的房間
highly-sophisticated technology 尖端技術(shù)
richly-paid job 薪水豐厚的工作
well-informed source 消息靈通人士
6)名詞+形容詞。如:
inflation-proof deposit 保值儲昔
interest-free loan 無息貸款
labour-intensive enterprise 勞動力密集型企業(yè)
vehicle-free promenade 步行街
7)名詞+名詞.如:
arms-reduction talks 裁軍談判
labour-management conflict 勞資沖突
supply-demand imbalance 供求失調(diào)
year-endreport 年終報告
8)形容詞+名詞。如:
fair-tradeagreement 互惠貿(mào)易協(xié)定
long-range nuclear missile 遠程核導彈
long-term,low-interest loan 長期低息貸款
top-level talk 最高級會談
9)數(shù)詞+名詞。如:
100-metre dash 百米賽跑
one-man government 獨裁政府
one-way street 單向道
21-gun salute 21響禮炮
10)名詞+to+名詞。如:
dusk-to-dawn curfew 徹夜宵禁
face-to-face talk 會晤;面晤
ground-to-air missile 地對空導彈
hand-to-mouth pay 溫飽工資
11)綜合性詞組或短語。如:
touch-and-go affair 一觸即發(fā)的局勢
good-to-excellent care 無微不至的關(guān)懷
middle-of-the-road policy 中立政策
on-the-job training 在職培訓;崗位培訓
On-the-spot interview 現(xiàn)場采訪
One-country-two-system policy 一國兩制的政策
be-kind-to-animal campaign 保護動物運動
see-while-you-talkphone 可視電話
此外,美國報刊中的一些特有表達方式,對我們來說也比較生疏,如稱“長途旅行”為 “odyssey”,“合作共事者”為“teamplayer”, “總的情況”為“broad picture”,等等。類似的詞匯現(xiàn)象都有待于我們在具體閱讀實踐中結(jié)合上下文加以細細琢磨和推敲。這樣,久而久之,就能靈活掌握大量有用的詞匯與詞組,從而形成英語的語感。