譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英譯漢過程中的虛化實意

日期:2012-04-10 | 閱讀:
翻譯,作為一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換過程,不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動。翻譯活動就其本質(zhì)而言是譯者進行思維的過程。思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這決定了語言的實際

 

       翻譯,作為一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換過程,不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動。翻譯活動就其本質(zhì)而言是譯者進行思維的過程。思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這決定了語言的實際轉(zhuǎn)換必然受到思維的限制。英語向漢語轉(zhuǎn)換過程中,英、漢民族思維習(xí)慣及風(fēng)格的不同勢必導(dǎo)致精確理解詞義的困難,表達(dá)難以忠實且清楚明白,進而影響譯文的準(zhǔn)確性,影響譯文質(zhì)量。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)高度重視語言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異,辨別它們的個性。英、漢民族有著不同的民族文化、心理文化,還有各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,這些差異首先表現(xiàn)在英語的功能性和漢語的形象性上。英民族注重抽象思維,擅長運用大量含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念;漢民族注重形象思維,慣用直覺和意象等形象的方法表達(dá)抽象的意義,以神制形,突出神韻,表現(xiàn)為形簡神遠(yuǎn)。
1.She keeps a large establishment.
      此句中的“a large establishment”是比較抽象的表達(dá)方法,其涵蓋的意思相當(dāng)于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻譯成漢語用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應(yīng)俱全”。這種虛化實意,虛實變通就是建立在抽象思維向形象思維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上.
英語中用抽象的辦法虛說大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語詞語在行文中產(chǎn)生了具體的含義,而漢語缺乏對等的虛說,沒有對應(yīng)的傳達(dá)其具體意思的詞匯。另一種是英語中表抽象概念的名詞發(fā)生可數(shù)化,其作用在于表達(dá)事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質(zhì)或特點。這兩種抽象說法都要求譯者運用形象思維解讀原文,依據(jù)上下文的具體情境,由虛說化到實說,從而挖掘蘊涵在文本中的審美意識形態(tài)。
如以下幾例
2.It was a serious charge;a girl so brought up must be adequately provided for.
       這個擔(dān)子很重;——由我們來撫養(yǎng)一個姑娘,吃的穿的都得像個樣子。
這句譯文以普通生活為基礎(chǔ),側(cè)重于生活邏輯,表達(dá)得生動活潑、通俗易懂,比起譯為“……必須充分地提供生活生計”這種籠統(tǒng)而實在、確定含義的表達(dá)更容易讓人接受,不至于費解。再如:
3.Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women “prepare” their friends for bad news?
女人們把壞消息告訴好朋友的時候,慣用些花招,先緩緩地露個口風(fēng),那種手段沒有人不佩服的。
“Approach”有手段、方法之意,若譯為“微妙的手法”或“巧妙地處理”不但給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“隱”等難以捉摸的感覺,而且原中文體貼審慎、相機行事的含義喪失殆盡,女人具備的那種為人著實欽佩的心理特征和獨特的處世計謀也沒能刻畫出來。之所以變通為具體的“先緩緩地露個口風(fēng)”,一方面發(fā)揮了漢語“實”、“明”、“顯”、“象”的語言優(yōu)勢,還增添了不少耐人玩味的情調(diào)和靈動的色彩,雖貌離而神合。
4.how watchful they are when they seem most artless and confidential;how often those frank smiles,which they wear so easily,are traps to cajole or elude or disarm.  她們表面上天真爛漫地跟你談掏心窩的話兒,其實是步步留心提防著你。她們不費力氣就   堆下滿臉誠懇的笑容,往往為的是哄人,脫滑兒,叫你心軟,上她們的當(dāng)。      
原文中的形容詞“watchful”意為“警惕,注意”,“artless and confidential”意思分別為“不矯揉造作的,不狡猾的”和“親密的,心腹的”。它們被譯者用充滿形象的描述具體而細(xì)膩地傳達(dá)出來,不但忠實有效地再現(xiàn)原文,還幫讀者正確地領(lǐng)會原作者的感受。“traps to cajole or elude or disarm”的字面意思是“誘騙,逃脫,使對方息怒,而無防備的詭計”,具象化處理過的短語非常富有情趣,把女性的狡黠刻畫得鮮活逼真,在讀者頭腦中誘發(fā)出一幅幅逼真的畫面。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部