譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司筆譯雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換

日期:2012-03-26 | 閱讀: 筆譯雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換
筆譯雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換重在信息的傳遞結(jié)果和讀者的心境賜顧幫襯,以喚起他們?nèi)ヅe動(dòng),去思考,去感受。因而,譯文應(yīng)足夠琢磨譯文讀者的心思感受和欣賞習(xí)性

          深圳翻譯公司舉例如下:關(guān)于物資文明,東方國(guó)家有我們以前從未聽(tīng)說(shuō)的sandwich 和 hot dog,譯者將它們引見(jiàn)給我們中國(guó)人就稱(chēng)之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱(chēng)之為 jiaozi 和 tofu。 還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam; 英國(guó)有 swallowtail“大禮服”;美國(guó)有jacket“夾克”。

   關(guān)于社會(huì)文明, 外國(guó)人都知道“中國(guó)時(shí)間”Chinese kongfu。 在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂” and missionary“布道士”; 而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism 和“陰陽(yáng)”yinyang。

         “表達(dá)型文本”如官方文告,自傳文學(xué),公家信信等,重在表達(dá)作者思想,顯示作者特征,尤其是作者小我言語(yǔ)作風(fēng)“小我習(xí)語(yǔ)”(idiolect),為保管原文形式,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上力爭(zhēng)接近原文,應(yīng)接納語(yǔ)義翻譯的辦法;“ 信息型文本”如自然科學(xué),報(bào)刊文章,會(huì)議記錄等,重在信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞的結(jié)果,應(yīng)接納外交翻譯的伎倆,“呼喚型文本”,如公告,分析書(shū),公共宣傳品等,筆譯雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換重在信息的傳遞結(jié)果和讀者的心境賜顧幫襯,以喚起他們?nèi)ヅe動(dòng),去思考,去感受。因而,譯文應(yīng)足夠琢磨譯文讀者的心思感受和欣賞習(xí)性,使用它們所熟悉的言語(yǔ)表達(dá)形式,接納“闡釋”而不是“復(fù)制”的辦法,對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”,經(jīng)過(guò)重組譯文的言語(yǔ)結(jié)構(gòu),使譯文樸實(shí)流利,清晰易懂,增強(qiáng)譯文的可讀性。

        人名和地名翻譯人名時(shí),除極大都人,如毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平以及孔夫子、成吉思汗等這些在國(guó)內(nèi)已人所共知的人之外,用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)后略加分析決但是剩。提到“秦始皇”,最好加上“公元前兩百年敵對(duì)中國(guó)的第一個(gè)皇帝”(Qing Shihuang,the first emperor of china whounited the country in the second century B。C。);翻譯“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”時(shí),對(duì)“諸葛亮”稍加注釋?zhuān)篢hree cobblers with their wits com-bined would equal Zhuge Liang the master mind。當(dāng)談及中國(guó)的某些地理稱(chēng)號(hào)時(shí),若不點(diǎn)明其某一特征,加以分析,而只譯其名,筆譯雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換結(jié)果等于不說(shuō)。所以“嶺南地域”、“南京路”、“山東”分手譯作“Lingnan(Guangdong-Guangxi-Hainan Region)、“theNanjing Road,the most famous business street in Shanghai”和“Shandong ineast China”。

      可以看出,快要一半的黌舍不開(kāi)設(shè)此類(lèi)課程,除兩所黌舍外,其他黌舍的此類(lèi)課程與本??傉n程數(shù)之比均低于30%。由以上諸圖可以看出,筆譯課程、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換身手課、信息課和其它聯(lián)系關(guān)系課程嚴(yán)峻完滿(mǎn);筆譯雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換筆譯課所占的比例絕對(duì)偏低;雙語(yǔ)根本課設(shè)置過(guò)多,缺乏交叉性;文明布景課的開(kāi)設(shè)不敷普及;各類(lèi)課程之間在平衡性和系統(tǒng)性方面有所完滿(mǎn)。當(dāng)然,某些黌舍的課程設(shè)置也不乏可取之處。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線(xiàn):400-8808-295

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部