10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
經(jīng)過(guò)筆譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)筆譯過(guò)程中可以呈現(xiàn)的困難及其應(yīng)對(duì)方法,筆譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)筆譯并進(jìn)一步提出了才干負(fù)荷形式(Effort Models)。他以為才干負(fù)荷形式可以資助舌人了解筆譯的困難地點(diǎn),并選擇適宜的應(yīng)對(duì)戰(zhàn)略。才干負(fù)荷形式是以“加工才干”(Processing Capacity)的概念和“某些腦力靜止需要較多的加工才干”的現(xiàn)實(shí)為實(shí)踐根本的。Gile提出延續(xù)傳譯包括兩個(gè)階段:即聽(tīng)取和了解信息階段以及信息重組階段:CI (Phase One) = L M N C CI=Consecutive Interpreting L=Listening and Analysis Effort M= Memory Effort N= Note-taking Effort C= Coordination Effort
原詩(shī)中的愁緒很平凡,詩(shī)人是在慵懶的春眠醒悟后,聽(tīng)著窗外的鳥(niǎo)叫聲,記起夜晚有過(guò)風(fēng)雨,便想到該有一些花瓣被打落了吧,詩(shī)人的愁緒就在這種不緊不慢的思想中滋長(zhǎng)出來(lái)。但“Late”一詞直接凸起了原文中沒(méi)有的標(biāo)明的深層信息,損壞了原詩(shī)不盡意、筆譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)筆譯在言外的美感。如許把譯者對(duì)這首詩(shī)的了解表達(dá)出來(lái),雖有助于外國(guó)讀者了解本詩(shī),但仿佛也限制了讀者的想象力,讀者仿佛過(guò)早地被點(diǎn)化,原詩(shī)華夏有的無(wú)創(chuàng)新的“委婉”一網(wǎng)打盡。
數(shù)字的文明差異在中國(guó)的傳統(tǒng)文明中,“九”由于與“久”同音,所以“九”經(jīng)少用來(lái)透露表現(xiàn)“悠長(zhǎng)”的意思。例如,我國(guó)前史中,皇帝都敬服“九”,愿望其世界長(zhǎng)治久安。因而,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種寄義。筆譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)筆譯但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),由于“666”在《圣經(jīng)》里意味魔鬼。
假設(shè)對(duì)輸出語(yǔ)(即原文或原話)不睬解或聽(tīng)不懂,筆譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)筆譯那么輸出語(yǔ)(即目的語(yǔ),可所以漢語(yǔ),也可所以外語(yǔ))就無(wú)法進(jìn)行表達(dá),反言之,即使是輸出語(yǔ)聽(tīng)懂了,輸出語(yǔ)水平很低,也不成以很好地表達(dá)出來(lái)。這里,我只舉兩個(gè)實(shí)例來(lái)證明這一點(diǎn)。
節(jié)制國(guó)家政策國(guó)家元首之間的官方談判、國(guó)內(nèi)談判、筆譯實(shí)踐和觀察強(qiáng)調(diào)筆譯會(huì)議都不免觸及到國(guó)內(nèi)國(guó)內(nèi)事務(wù),實(shí)時(shí)節(jié)制本國(guó)當(dāng)局的立場(chǎng)和觀念,翻譯才可以做到準(zhǔn)確到位。例如,2000年內(nèi)政部新成立一個(gè)辦公室“內(nèi)政部處置日本丟棄在華化學(xué)武器問(wèn)題辦公室”。那么若何翻譯“日本丟棄在華化學(xué)武器”呢?日方的翻譯是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。
相關(guān)新聞: