10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
字幕:是叫做黑灣農(nóng)場:Catastrophe (災(zāi)禍)有個現(xiàn)象十分庸俗:深圳翻譯公司外交翻譯不論是“同化”論者照樣“歸化”論者,譯“抓住時機”,無不選“Strike while the iron is hot”,譯“Knowledge is power”,無不選“知識就是實力”。為什么在這些成語、諺語的翻譯上,“同化”與“歸化”老是“合而為一”呢?其實道理很儉樸:兩點之間直線最短,可以模糊其辭且又形神兼具。然則,問題是:假設(shè)直線走欠亨呢?從表面上看,源語和習(xí)語,兩個文本天衣無縫、形影不離;可稍加揣摩,立即馬腳百出:英麗人說這個習(xí)語,十個有十個是想表達“陷于絕境”、“毫無出路”的寄義,而漢語表達相似寄義的說法雖然可以舉出至少一打,但“像洞里的老鼠”一說,卻一定不在個中。這是為什么呢?這是由于在中國人的思想中,老鼠原本就是洞中之物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒打地洞”。所以深圳翻譯公司外交翻譯“像洞里的老鼠”壓根兒就不會讓中國人聯(lián)想到“陷于絕境”、“毫無出路”的隱喻寄義。諸如斯種不倫不類的“同化”譯法,是對源語文本的不忠實,也是對習(xí)語讀者的不擔(dān)任任。愚以為,上述英諺還不如“歸化”成“如虎添翼”,一來傳達出了源語的轉(zhuǎn)義,二來也讓漢語讀者心知肚明。豈不是更好?
這就發(fā)生了難以防止的文明之間的誤讀。”筆者的一位美國同事深圳翻譯公司外交翻譯就把譯文中的“Something”猜成了“雷電”和“颶風(fēng)”,令人捧腹不已何況,“沉魚落雁”原本就是 捕風(fēng)捉影的臆造,誰又何曾見過?而成語的最大魅力,恰恰就在于它的隱約性、聯(lián)想性和普遍適用性。“南柯一夢”誰曾識?卻一點點不影響人們對該習(xí)語的使用、詮釋和借題發(fā)揮。
可是真正的意圖是粉飾著的并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來,深圳翻譯公司外交翻譯然后取得語用等值,使譯文讀者更真實地輿解人物性格和人物零亂細(xì)膩的心田世界。從上面臨李白《靜夜思》譯文的比照剖析中可以看出智力干預(yù)對動態(tài)對等翻譯的分析力中,以“Youth“s sweet memories”形式呈現(xiàn)。將隱含變?yōu)槊魇?,結(jié)果使詩中意境轉(zhuǎn)淡中,先后用了descry,suspect,watch,yearn四個動詞,分手統(tǒng)率每行詩句的寄義,語句精約清楚明了。個中descry是個正式用語,意思是notice something a long way off,watch與descry的相同之處是側(cè)重于動態(tài)的描繪。這里的意思是keep one“s eyes fixed on someone or something,兩個動詞共同譯出詩句中“望”的寄意。Suspect的意思是believeto exist or to bc true,yearn含有have a strong,loving,or saddesire for someone or something的意思。兩者都少用于動態(tài)描繪,這四個詞譯出了原詩蘊涵的動中有靜、靜中有動的畫面,譯出了借助月光這個具有意味性的意象,將游子的思鄉(xiāng)之情顯示得委婉迂回,神韻悠長。
紐馬克的文本功用分類說英國翻譯實踐家紐馬克在萊斯的“信息型”,“表達型“和“誘惑型”三類文本的根本上重新劃分文本體裁:“表達型文本”,“ 信息型文本”和“”呼喚型文本并在此根本上提出了“深圳翻譯公司外交翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯辦法。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295