譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

德國(guó)德語(yǔ)翻譯實(shí)踐

日期:2012-03-02 | 閱讀: 德語(yǔ)翻譯
還有一種了解以為,這首唐詩(shī)顯示了詩(shī)人對(duì)春天、對(duì)大自然、對(duì)生活生計(jì)的熱愛(ài),德語(yǔ)翻譯顯示了喜春-惜春-喜歡春的心境,層層遞進(jìn),勾勒了一幅生意盎然的春景。

         關(guān)于這首《春曉》,傳統(tǒng)的了解都以為是悅春之情摻雜開(kāi)花落春殘的悵婉,原詩(shī)前兩句以極端精練的言語(yǔ)和極富代表性的事物描繪了詩(shī)人于春晨清醒,并覺(jué)察到萬(wàn)物蘇醒的場(chǎng)景。三、四句對(duì)風(fēng)吹雨打、花開(kāi)花落的自然改變,透露出一種歲月易逝,人命衰老的憂愁和傷感。

       還有一種了解以為,這首唐詩(shī)顯示了詩(shī)人對(duì)春天、對(duì)大自然、對(duì)生活生計(jì)的熱愛(ài),顯示了喜春-惜春-喜歡春的心境,層層遞進(jìn),勾勒了一幅生意盎然的春景。

        品牌顯示的是一個(gè)產(chǎn)物的質(zhì)量、效力、形象等各個(gè)方面。不論一個(gè)品牌名怎樣譯,是漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),照樣英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),不論是音譯照樣意譯,最主要是要顯示這個(gè)品牌的特征,而且要留意防止跟其他品牌混同,以免招致司法膠葛。假設(shè)譯了比不譯糟,那不如不譯,以免影響原有的品牌結(jié)果,如“Only”本是中國(guó)耗費(fèi)者都知道的品牌,假設(shè)非要依據(jù)其字面意思翻譯成“專(zhuān)一”,那么如許反而讓中國(guó)耗費(fèi)者迷惑,反而晦氣于這個(gè)品牌在中國(guó)的發(fā)賣(mài)。有的品牌有其特定的發(fā)賣(mài)偏向,假設(shè)是女人品牌在翻譯時(shí),不克不及用個(gè)太男性化的名字,以免耗費(fèi)者誤解,影響發(fā)賣(mài)量。德語(yǔ)翻譯品牌名為品牌效力,品牌名的翻譯也要忠實(shí)于品牌理念。

      人物心思靜止描繪的翻譯人的舉動(dòng)肯定伴隨著心思靜止,鋪之以言語(yǔ)。文學(xué)作品只需寫(xiě)出人物的心田世界,寫(xiě)出人物的魂魄,這小我物才干站起來(lái)。由于人與社會(huì)及自然界的沖突,人與人之間的沖突,一小我的自身沖突,都無(wú)不在人物的心思上反響出來(lái)。人物的一舉一動(dòng)、一言一行受思想支配,為心思靜止的外在顯示形式。

      例(4)語(yǔ)境:英國(guó)小說(shuō)家托馬斯·哈代(ThomasHardy)德語(yǔ)翻譯的知名小說(shuō)《德伯家的苔絲》(Tess ofthe d“UrberviUes)中的女客人公苔絲從野外過(guò)節(jié)的歡欣場(chǎng)面回到自己家。    原文:From the holiday gaieties of the field-the whitegowns, the nosegays, the willow-wands, the whirlingmovements on the green, the flash of gentle sentimen!towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled snectace, what a sten!

      德國(guó)功用翻譯實(shí)踐德國(guó)功用翻譯實(shí)踐是翻譯功用派的主流,德語(yǔ)翻譯它呈現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年月,以1971年萊斯的《翻譯批判的可以性與限制》一書(shū)的出書(shū)為標(biāo)志。個(gè)中,費(fèi)米爾的“目的論”是其主導(dǎo)實(shí)踐。費(fèi)米爾清楚指出,德語(yǔ)翻譯一切的翻譯都是指向其預(yù)定的對(duì)象的,翻譯自身就是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)情況中的的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出的語(yǔ)布景中的文本” 作為有目的的外交舉動(dòng),悉數(shù)翻譯的過(guò)程是由它要抵達(dá)的目的來(lái)選擇的,即“目的選擇手腕”原文文本在翻譯中只起“供應(yīng)信息”的效果,譯者在翻譯中完全可以依據(jù)譯文預(yù)期的外交功用,為順應(yīng)新的外交情況,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文明布景知識(shí),對(duì)譯文的等候以及外交需要等,接納適宜翻譯目的的詳細(xì)翻譯戰(zhàn)略和伎倆,在不用拘泥于原文功用的情況下愈加有用地完成譯文的外交功用。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部