10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
從煉詞的角度看,Bynner在譯文的前兩句中使用了“light-h(huán)earted”和“singing of birds”,勾勒出百鳥(niǎo)歡唱令人心怡神爽的美春現(xiàn)象,顯示了原詩(shī)前兩句的悅春之情。在三、四句的譯文中引進(jìn)了兩個(gè)功用詞“But”和“And”,分手標(biāo)清楚明了起色、并列的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)是意合言語(yǔ),古詩(shī)的言語(yǔ)則是意合言語(yǔ)之極致。這不只僅是漢語(yǔ)意合性的客觀顯示,更是詩(shī)人報(bào)酬的結(jié)果,是與我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌實(shí)踐中“言忌直,意忌淺,脈忌露,味忌短”的傳統(tǒng)相一致的。我國(guó)詩(shī)歌的思想形狀是模范的形象思想,而絕少邏輯思想。
這就是為什么中國(guó)人常說(shuō)“勝敗÷勝敗”,不說(shuō)“敗勝÷贏輸”;常說(shuō)“驚濤駭浪”,不單說(shuō)“驚濤”或“駭浪”的原因地點(diǎn)。漢語(yǔ)翻譯其實(shí)它們之間的語(yǔ)義并無(wú)二致。再如“噴鼻車美人”,女性天然生成有美、丑之分,但汽車哪有噴鼻、臭之別呢?
所謂“敘事”,就是對(duì)一個(gè)或多個(gè)真實(shí)或虛擬的事情的敘說(shuō),它既離不開(kāi)事情,也離不開(kāi)敘說(shuō)。敘事中人物描繪可以由敘說(shuō)者某人物來(lái)完成;可以直接描繪或直接描繪;可以自我描繪或由他人描繪;可以在地下場(chǎng)所描繪或在暗里描繪。但每種描繪的可靠水平并不同等。此外,敘說(shuō)者作為作者虛擬的主體之一,在敘事中的特征較為主要,尤其是敘說(shuō)者的可靠性和敘事認(rèn)識(shí)??煽康臄⒄f(shuō)者讓讀者信任并接納他對(duì)事情的報(bào)道、漢語(yǔ)翻譯了解和評(píng)價(jià),不可靠的敘說(shuō)者則因知識(shí)匱乏、對(duì)事情參與缺乏或價(jià)值斷定系統(tǒng)有問(wèn)題,難以防止讀者對(duì)其報(bào)道、了解和評(píng)價(jià)的狐疑。
高度交融的有機(jī)敵對(duì)體,李白的《靜夜思》這首詩(shī)沒(méi)有雕琢華美的辭藻,然則其意蘊(yùn)卻深長(zhǎng),令人神往。詩(shī)的前二句描繪了孤身遠(yuǎn)客在月明如霜的深夜不克不及熟眠的景遇和迷離恍惚的心境。詩(shī)的后兩句“舉頭望明月,垂下頭思家鄉(xiāng)”,語(yǔ)意流利,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄予了詩(shī)人無(wú)法排遣的濃濃鄉(xiāng)愁,道出了游子望月的萬(wàn)千思緒。它寫(xiě)了月,月總令人思鄉(xiāng)思親;它說(shuō)到霜,顯得凄涼;它寫(xiě)了垂下頭看月,垂下頭思鄉(xiāng),明顯是孤寂的。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295