譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

哲學(xué)的來(lái)源是翻譯思維

日期:2012-01-03 | 閱讀: 翻譯思維
巴斯奈特以為,翻譯中的等值不是統(tǒng)一(sameness),或許數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多條理的對(duì)等。她征引諾伊貝特和皮爾斯語(yǔ)篇理論的觀念

          巴斯奈特以為,翻譯中的等值不是統(tǒng)一(sameness),或許數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多條理的對(duì)等。她征引諾伊貝特和皮爾斯語(yǔ)篇理論的觀念,以為翻譯等值屬于符號(hào)學(xué)的范圍,由句法、語(yǔ)法和語(yǔ)用三方面的對(duì)等組成。并且這三方面的對(duì)等組成必然的條理關(guān)系:語(yǔ)義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語(yǔ)用對(duì)等以前兩種對(duì)等為前提和增補(bǔ)。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問(wèn)題的研討應(yīng)該把對(duì)等放在文明實(shí)時(shí)空的布景來(lái)對(duì)待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、前史與文明論集》對(duì)“功用對(duì)等”又作出如下分析:等值即指目標(biāo)語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)文明中承當(dāng)其功用的方法與原文本在原語(yǔ)文明中曾經(jīng)發(fā)揚(yáng)或承當(dāng)?shù)墓τ梅椒ㄒ恢隆C黠@,這里的等值內(nèi)在已遠(yuǎn)遠(yuǎn)分歧于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個(gè)界說(shuō)的理論框架下,譯者為了取得功用上的對(duì)等,除了言語(yǔ)條理的修飾,還需文明上的整合,然后知足文明價(jià)值系統(tǒng)劣等值的全新規(guī)范,也明白了多條理對(duì)等理論的“文明轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。

         翻譯學(xué)科位置的提拔后殖民語(yǔ)境下翻譯的文明轉(zhuǎn)向,對(duì)原文在原語(yǔ)文明與譯文在譯語(yǔ)文明中價(jià)值對(duì)等的研討,必定提拔譯者以及翻譯學(xué)科的位置。 文明價(jià)值的對(duì)等,使譯者與作者在跨文明外交中享有一致的話語(yǔ)權(quán),譯者位置從“隱形”、“女人”的暗影下解放出來(lái),與作者一同一起推進(jìn)分歧文明的對(duì)等對(duì)話與調(diào)和互動(dòng),使人類文明綻放出愈加爛漫的光榮。巴斯奈特和勒菲維爾提出文明研討的翻譯轉(zhuǎn)向(translation turn)就是有力的佐證。德里達(dá)(Derrida)甚至將哲學(xué)問(wèn)題的研討最終歸結(jié)到翻譯研討上。他以為,哲學(xué)的中間問(wèn)題是翻譯的概念問(wèn)題,哲學(xué)的來(lái)源是翻譯,或許是意義傳譯的可譯性這一根本命題。試圖經(jīng)過(guò)對(duì)翻譯問(wèn)題的討論,說(shuō)明哲學(xué)思維,尤其是關(guān)于言語(yǔ)實(shí)質(zhì)和意義的觀念。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部