10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
巴斯奈特以為,翻譯中的等值不是統(tǒng)一(sameness),或許數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多條理的對(duì)等。她征引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀念,以為翻譯等值屬于符號(hào)學(xué)的范圍,由句法、語法和語用三方面的對(duì)等組成。并且這三方面的對(duì)等組成必然的條理關(guān)系:語義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語用對(duì)等以前兩種對(duì)等為前提和增補(bǔ)。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問題的研討應(yīng)該把對(duì)等放在文明實(shí)時(shí)空的布景來對(duì)待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、前史與文明論集》對(duì)“功用對(duì)等”又作出如下分析:等值即指目標(biāo)語文本在目標(biāo)語文明中承當(dāng)其功用的方法與原文本在原語文明中曾經(jīng)發(fā)揚(yáng)或承當(dāng)?shù)墓τ梅椒ㄒ恢?。明顯,這里的等值內(nèi)在已遠(yuǎn)遠(yuǎn)分歧于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個(gè)界說的理論框架下,譯者為了取得功用上的對(duì)等,除了言語條理的修飾,還需文明上的整合,然后知足文明價(jià)值系統(tǒng)劣等值的全新規(guī)范,也明白了多條理對(duì)等理論的“文明轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。
翻譯學(xué)科位置的提拔后殖民語境下翻譯的文明轉(zhuǎn)向,對(duì)原文在原語文明與譯文在譯語文明中價(jià)值對(duì)等的研討,必定提拔譯者以及翻譯學(xué)科的位置。 文明價(jià)值的對(duì)等,使譯者與作者在跨文明外交中享有一致的話語權(quán),譯者位置從“隱形”、“女人”的暗影下解放出來,與作者一同一起推進(jìn)分歧文明的對(duì)等對(duì)話與調(diào)和互動(dòng),使人類文明綻放出愈加爛漫的光榮。巴斯奈特和勒菲維爾提出文明研討的翻譯轉(zhuǎn)向(translation turn)就是有力的佐證。德里達(dá)(Derrida)甚至將哲學(xué)問題的研討最終歸結(jié)到翻譯研討上。他以為,哲學(xué)的中間問題是翻譯的概念問題,哲學(xué)的來源是翻譯,或許是意義傳譯的可譯性這一根本命題。試圖經(jīng)過對(duì)翻譯問題的討論,說明哲學(xué)思維,尤其是關(guān)于言語實(shí)質(zhì)和意義的觀念。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295