10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
言語的互相小心可富厚兩種言語的體現(xiàn)力。深圳翻譯公司漢語中已融入了許多由英語直譯過去的“洋味”很濃的詞語。從英文的角度來說,東方人也開心網(wǎng)絡(luò)一些他們沒有的異鄉(xiāng)表白法。好比“像對立個籠子里的公雞”直譯成英文like two cocks in the same cage是能被英美讀者繼續(xù)的,如再加上一句隧道的英文you’ll see the flying feathers, 中文的含義是“一定會血戰(zhàn)到雞毛橫飛”,那么就越發(fā)形象傳神了。又如“竭澤而魚”是譯成to drain the pond in order to get all the fish,依舊采取對應(yīng)英文的針言to kill the goose that lays the golden eggs為好,筆者認(rèn)為前者更為貼切。盡管它外貌上宛如失落了一點“洋氣”,但能體現(xiàn)該針言那具備濃厚漢語特征的“外鄉(xiāng)味”。
直譯偶爾能連結(jié)原文的活潑形象,翻譯公司增補或富厚漢語詞匯,使譯文稀罕有力,該譯法在政治用語上尤為多見,如:Lame duck——跛鴨(行將卸任而未從新中選的官員);Dark horse——黑馬(本來鮮為人知,不測取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy——大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應(yīng)當(dāng)思量在漢語可以繼續(xù)的條件下舉辦。
英漢風(fēng)俗差別最典范的莫過于對某些動物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)在。中國人十分喜愛貓用“饞貓”比方人貪嘴,法語口譯深圳翻譯公司常有親昵的成份。而在東方文化 中cat“貓”被用來比方“心胸叵測的女人”,在中國人的心目中“山羊”是個褒意詞,而英國人卻視“goat”為色鬼,淫蕩的人。莎劇《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio挖苦老誼母為娼妓時,用了hare一詞:
Romeo: What has thou found?
Mercutio: No hare, sir。
梁實秋教師把這段話譯為:
羅:你發(fā)現(xiàn)確什么?
墨:倒不是野雞,教師。
hare本為野兔律師事務(wù)所相關(guān)法律翻譯,俗語是娼妓之意,相稱于漢語中的“野雞”。“野兔”釀成了“野雞”,恰好又與“野妓”諧音雙關(guān),真可謂譯到好處。