譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯資訊

法語(yǔ)口譯深圳翻譯公司

日期:2011-06-07 | 閱讀: 法語(yǔ)口譯
從哲學(xué)觀點(diǎn)看,存在兩大類認(rèn)知棋式一類是主張盡可能減少不同語(yǔ)言的異性部分,強(qiáng)調(diào)其共性;另一類恰恰相反,尤其強(qiáng)調(diào)異性是現(xiàn)象的核心。筆者尤其注憊到幾位學(xué)者對(duì)隱喻的研究。

     在口譯研究第三階段占主導(dǎo)地位的是以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表的釋愈派理論。用塞萊斯科維奇自己的話講.她創(chuàng)建的釋愈派理論“應(yīng)該叫交際與釋愈理論’,它首先是論文集(含兩箱引言和16箱論文,分為語(yǔ)言體系與表現(xiàn).語(yǔ)言運(yùn)行與認(rèn)知程序兩部分)。富斯(C. Fuchs)在他的引育中又一次闡述了語(yǔ)言多樣性在歷史上和目前對(duì)認(rèn)知科學(xué)提出的挑戰(zhàn);羅伯特(S. Robert)則對(duì)語(yǔ)言表現(xiàn)的變化及前景進(jìn)行了分析。

    他的研究主要借助在陳述構(gòu)成中使用的愈義構(gòu)成的機(jī)制理論,從兩個(gè)方面闡述了自己的觀點(diǎn)。第一部分是領(lǐng)會(huì)理解不同語(yǔ)言體系的各種表現(xiàn)第二部分更多地集中在語(yǔ)言運(yùn)行和認(rèn)知程序之間的關(guān)系上。他認(rèn)為,盡管語(yǔ)育存在多樣性.在語(yǔ)言層面同樣可以粉到其有普追性的認(rèn)知機(jī)制。從哲學(xué)觀點(diǎn)看,存在兩大類認(rèn)知棋式一類是主張盡可能減少不同語(yǔ)言的異性部分,強(qiáng)調(diào)其共性;另一類恰恰相反,尤其強(qiáng)調(diào)異性是現(xiàn)象的核心。筆者尤其注憊到幾位學(xué)者對(duì)隱喻的研究。

     例如.拉克夫(G. LAM)主要闡述了隱喻思想的共性在語(yǔ)言表述中的現(xiàn)象。他認(rèn)為.具有推理特點(diǎn)、與概念而不僅僅與詞匯相關(guān)聯(lián)的概念隱喻屬于認(rèn)知機(jī)能,而且所有語(yǔ)言都有一個(gè)概念隱喻體系,它被頻繁使用,屬于認(rèn)知無(wú)憊識(shí)范疇。他的結(jié)論是:語(yǔ)言存在異性,但概念隱喻共性與經(jīng)臉有關(guān)(1997: 165)。拉塞克((J.Lacseque)在分析語(yǔ)言多樣性與認(rèn)知表現(xiàn)時(shí)強(qiáng)調(diào)指出關(guān)健問(wèn)理是,很多現(xiàn)象是可以觀察到的,但有些現(xiàn)象是觀察不到的,語(yǔ)言的多樣性容易觀察但認(rèn)知表現(xiàn)是不易觀察到的(1997:194)。實(shí)際上,語(yǔ)盲多樣性背后是人類使用語(yǔ)言的共性,這種共性加上認(rèn)知機(jī)制共性可以解釋為什么翻譯是可能的。由此而論,法國(guó)拜意派提出的論點(diǎn)是有道理的,即無(wú)論是哪兩種語(yǔ)育間的翻譯,翻譯思維程序是相同的。尋找翻譯思維程序的共性,同時(shí)關(guān)注兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的特點(diǎn),這對(duì)深人研究口譯和對(duì)翻譯學(xué)建設(shè)都非常重要。
 

口譯的信息處理模式和口譯過(guò)程研究


    口譯的信息處理模式(information-processing paradigm)是口譯發(fā)展第二階段盛行但至今仍很有影響的研究,指借用認(rèn)知心理學(xué)的概念和模式,注重研究譯出語(yǔ)和譯人語(yǔ)之間的信息傳遞,將譯出語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)視為造成處理困難的重要因素。同聲傳譯被視為一個(gè)多階段的系列過(guò)程,包括聽(或解碼)、分析(或轉(zhuǎn)換復(fù)述)、儲(chǔ)存及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段過(guò)程,其中有些過(guò)程之間允許重疊,各過(guò)程共享人腦有限的總體處理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert),最早的同聲傳譯全過(guò)程模式是杰弗提出的《西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀》,《外國(guó)語(yǔ)》。

    20世紀(jì)80年代后期開始的西方口譯研究仍以職業(yè)譯員研究為主,但是這時(shí)的研究開始應(yīng)用筆譯理論和認(rèn)知科學(xué)的知識(shí),對(duì)權(quán)威的看法提出質(zhì)疑,呼吁進(jìn)行更多的實(shí)證研究和跨學(xué)科研究。吉爾提出了同聲傳譯多任務(wù)處理模式(精力分配模式)(Effort Mod-els),他不但借鑒了心理學(xué)的研究成果,也應(yīng)用了認(rèn)知科學(xué)知識(shí)(詳見2.2.2.3)。而塞頓的模式是“寨于當(dāng)代有關(guān)言語(yǔ)感知、言語(yǔ)識(shí)別和言語(yǔ)活動(dòng)之間關(guān)系的理論”(Setton 1999:63)。另外,朗博(Lambert ),迪林格(Dillinger)也提出過(guò)部分過(guò)程模式,達(dá)洛(Daro)、法博羅(Fabbro)、巴拉締(Paradis)等還從神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行了探討。

 

相關(guān)新聞:

口譯深圳翻譯公司
機(jī)械設(shè)計(jì)圖翻譯英語(yǔ)句子
翻譯公司同傳翻譯有妙招
翻譯公司英語(yǔ)口譯考試技巧探討
合同英語(yǔ)翻譯需注意什么?
翻譯公司英語(yǔ)口譯同聲傳譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部