10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯按大類可分為英語(yǔ)同聲傳譯(又稱英語(yǔ)同步翻譯會(huì)議翻譯,簡(jiǎn)稱英語(yǔ)同傳)和英語(yǔ)交替翻譯(又稱英語(yǔ)延續(xù)翻譯,簡(jiǎn)稱英語(yǔ)交傳)。
同傳,望文生義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對(duì)講話者發(fā)言的口頭翻譯,多用于國(guó)際會(huì)議專業(yè)研究會(huì)等場(chǎng)所。鑒于同傳有肯定的技巧性請(qǐng)求,專門的培訓(xùn)和少量的練習(xí)都不可或缺。
目前的各類培訓(xùn)項(xiàng)目中,中國(guó)政府和歐洲委員會(huì)的協(xié)作項(xiàng)目就其歷史和所訓(xùn)學(xué)員人數(shù)而言是影響較大的一個(gè)。該項(xiàng)目為期5個(gè)月,從翻譯技巧上講,全部培訓(xùn)分為記憶練習(xí)筆記介紹交替(延續(xù))翻譯和同聲(會(huì)議)翻譯四個(gè)階段進(jìn)行。第一階段,教師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)請(qǐng)求學(xué)員在不作筆記的狀況下,集中全力于剖析和體會(huì)所聽(tīng)內(nèi)容,而后口頭翻譯成文,旨在練習(xí)記憶。選材上由邏輯性較強(qiáng)以一二三貫通全文的篇目到以內(nèi)在聯(lián)絡(luò)為主整體感鮮明的段落,按部就班。第二階段,教師們解說(shuō)了為什么記筆記(提醒難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)關(guān)聯(lián)詞數(shù)字等),怎樣記(盡量用宗旨言語(yǔ)加符號(hào))等基本問(wèn)題,又啟示性地供給了他們習(xí)用的一些符號(hào),供學(xué)員參考和開(kāi)發(fā)適宜本人特征的筆記體系。如“!”示意“but”,“□”示意“a country”,“√ ”示意“agree”,“⊙“示意“point of view, opinion”。第三階段,學(xué)以至用,學(xué)員在實(shí)際中一直改良筆記,又通過(guò)優(yōu)化了的筆記體系進(jìn)步翻譯公司質(zhì)量。教師和中方的走訪學(xué)者配合采取英-中-英或中-英-中的三角練習(xí)方法,通過(guò)原文和譯文之譯文的對(duì)照找出交傳歷程中的問(wèn)題所在,進(jìn)而提出建立性看法,卓有成效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)絡(luò)與差別,即交傳是同傳的基本,同傳是交傳在特別場(chǎng)所下的運(yùn)用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習(xí),教師們隨落伍行評(píng)論糾錯(cuò),提出指示性倡議,如記憶力較好的學(xué)員能夠落伍于講者一句話左右再進(jìn)行翻譯,以便對(duì)語(yǔ)序做出必要調(diào)劑,使譯出的宗旨言語(yǔ)更契合其自身的習(xí)性表示方法;而延時(shí)記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的方法,做到重要內(nèi)容無(wú)遺漏;是不是要作些筆記因人而異。培訓(xùn)時(shí)期,歐盟還供給了數(shù)次現(xiàn)場(chǎng)到會(huì)實(shí)習(xí)和聽(tīng)會(huì)上同傳的時(shí)機(jī),均使學(xué)員受到很好的教育。
當(dāng)然在實(shí)際中,一名受過(guò)練習(xí)的同傳譯員要較為卓越地實(shí)現(xiàn)義務(wù),還需盡早對(duì)相干資料的進(jìn)行相熟和預(yù)備,以便實(shí)現(xiàn)口頭翻譯歷程中的疾速反應(yīng)。舉例來(lái)說(shuō),結(jié)合國(guó)各組織機(jī)構(gòu)會(huì)議和其它區(qū)域性組織會(huì)議如亞太經(jīng)合組織會(huì)議(APEC)亞歐會(huì)議(ASEM)東盟和中日韓領(lǐng)導(dǎo)會(huì)議(10 plus 3 Summit),包含在日內(nèi)瓦舉辦的中國(guó)加入世貿(mào)義務(wù)組會(huì)議(Working Party Meeting on China“s Accession to the WTO)都有專門的詞匯和術(shù)語(yǔ),象MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(經(jīng)合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿(mào)易投資自在化和方便化),EMM---Economic Ministers“ Meeting(經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)會(huì)議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關(guān)稅辦法)等。只要對(duì)這些先期做到成竹在胸,上場(chǎng)能力恬然自如,熟能生巧。假如為一些專業(yè)性較強(qiáng)能夠觸及石油、電子、商務(wù)危險(xiǎn)投資、鐵路通信等專門范疇的研究會(huì)作同傳,就更得事前熱身,熟記行話。例如,“Minority“在某語(yǔ)境下應(yīng)譯作“少數(shù)人”,而不是咱們通常了解的“少數(shù)民族”;WAP-Wireless Application Protocol(無(wú)線運(yùn)用協(xié)定),IPO---Initial Public Offering(新股上市)DNS---Domain Name Server(域名效勞器)等。
英語(yǔ)口譯同聲傳譯的難度盡管絕對(duì)較大,但其運(yùn)用的場(chǎng)所較為狹小,因而只要受過(guò)練習(xí),有充分練習(xí)的基本,作好了充足的預(yù)備,盡量真實(shí)地反應(yīng)發(fā)言人的心情,就能在口頭翻譯歷程中對(duì)照正確地傳遞演講者的信息翻譯公司報(bào)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。