10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
雖然人類的共同之處大于不同之處,但不同民族、不同地區(qū)的人們還存在著各種差異。不同的地理環(huán)境、不同的宗教信仰、不同的思維方式等等,都給各民族語言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式產(chǎn)生較大的影響,使各種語言都有自己的特殊性。因此,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語言形式和意義不一致的情況。這時(shí)翻譯藝術(shù)地控制深圳翻譯公司直譯已不能把原語的真正含義再現(xiàn)出來,因而往往需借助意譯來解決這一矛盾。意譯強(qiáng)調(diào)“神似”,依照原文所蘊(yùn)含的深層意義,靈活地把原文的意義表達(dá)出來。例如:
Don’一make any noise, or you' 11 hear from him.別發(fā)出聲響(別吭聲),否則他會(huì)罵你(吵你)的。
這句中的you'll hear from him就不能翻譯成“你將聽到他講話”或“你將收到他的來信”。
He'd been:pig about money.他對(duì)錢貪得無厭。
此句也不能譯成“關(guān)于錢,他一直是頭豬”。
而意譯則便于調(diào)和原文與譯文形式上的矛盾,使譯文通順流暢,符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。直譯和意譯雖然有時(shí)在形式上會(huì)發(fā)生矛盾,其實(shí)二者是相輔相成、殊途同歸的,英語名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞歸在同一個(gè)目的上,那就是使讀者在讀譯文時(shí)所受到的感動(dòng)和美的享受與讀原作一樣。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295