10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
優(yōu)化是一種再發(fā)明。而經(jīng)過譯者再發(fā)明的譯文往往給人以“不忠誠”的認(rèn)為。這就涌現(xiàn)了譯語對原語逾越的問題(這也是翻譯實際深檔次的問題)。
譯語文化對深圳翻譯觀的影響間接在翻譯后果上浮現(xiàn)進(jìn)去。就翻譯觀來說,大抵可分為譯而不作、譯而作、譯即作三種。譯者在這三種狀況里表現(xiàn)出不同程度的主體意識,由壓制到自在,但始終沒有掙脫譯語文化的影響。羅新璋先生《釋譯作》一文對這三種狀況做了透辟的分析,指出不同的翻譯審雅觀點對譯作后果的影響。這里借用兩個譯例來看看翻譯觀對譯語同化的影響深圳翻譯忠誠性原則變得可有可無。
“譯者驅(qū)使本國文字,其工夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正不妨出原著頭地也。”優(yōu)化的譯語,與原語拉開了肯定的間隔,在審美形態(tài)上超然于原語之上,外表上看起來有些失真,本質(zhì)上是真與美的對立,到達(dá)了較高檔次的優(yōu)化。知名旅美翻譯家在闡述他的“信達(dá)貼”原則時曾舉以下例句,也可以解釋譯語同化的檔次。臨走說一句話:
“Well, I’ll be there…”
譯文1:“好了,我會在那里。”
譯文2:“好了,到時我在那里等你。”
譯文3:“就這么說吧,我到時在那里恭候。”