10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
法國解構主義學者德里達(Jacques Derrida)、??拢∕ichel Foucault)和羅蘭·巴特(Roland Barthes)把翻譯的本質問題視為哲學的中央問題,從哲學的高度來對待意義的可譯性問題,或許從翻譯實際的高度來對待言語的本質問題。羅蘭·巴特認為,文本生成之后,作者就失卻存在的價值(作者已逝世!),而文本的意義在讀者對言語符號的瀏覽中發(fā)作。解構主義學者強調文本意義的不肯定性,文本的意義不是由文本本身抉擇的,而是由譯者(讀者)抉擇的。
功用是靠構造(structures)來表現(xiàn)的,任何一種言語都是由四種符號元素深圳翻譯中外語文習性的差別(詞、詞標識、詞序和語調)造成。言語構造(constructions)的認知圖式與其余認知范疇的認知圖式相似,由簡樸到龐雜,由具體到抽象,造成言語因果網(wǎng)絡。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或言語事情造成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國深圳翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉載。)
乏味的是,在解構主義學者那里,忠誠性原則變得可有可無,譯者用不著擔憂有人責備他的譯文不忠誠,甚至可以倒打一耙,責備原作對譯本不夠忠誠。如此看來,博爾赫斯(J。L。Borges)的滑稽(指他責備原作對譯本的不忠誠)不無情理。解構主義翻譯思維的經(jīng)典文獻沃爾特·本亞明的《譯者的義務》一文,認為譯文與原作之間是一種連續(xù)與創(chuàng)生的關系,深圳翻譯原先就無“忠誠”可言。文本經(jīng)過翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的性命。所以,在解構主義學者看來,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻譯不只僅是傳達原作內容的手腕,而更重要的是使原作得以生涯的手腕。