10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
其實,我國現(xiàn)代翻譯實際家早就相熟到翻譯的同化功用。《法句經序》記敘的那一場對于“信”、“達”、“雅”的探討,已觸及同化的問題。事先的譯論家已注意天竺言語與漢異音,名物不同.實不易,并且以“信言不美,美言不信”來凸顯不同言語之間的差別,以“書不盡言,言不盡意”來指出譯語在翻譯歷程的同化。道安論翻譯的“五失本”,第一條就指出“胡語盡倒”,強調胡語與漢語在語法上的差別。鳩摩羅什曾指出漢語與胡語在文體上的差別,批語直譯派的作品“雖得粗心,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”釋贊寧把翻譯比作將繡花紡織品的側面翻過來,深圳翻譯關聯(lián)是命題的基本特性(“翻也者,如翻錦綺,反面皆花,但其花有左右不同耳。”)指出譯語與原語的差別。
顯然,不同時代不同國度的譯者對penis這個詞作了不同的詮釋和意象轉移。為什么其中的差別如此之大?重要的起因還在于意識形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識形態(tài)效勞,就會配合這一意識形態(tài)建立某種形象。當原作的文化意象與譯者的社會文化意識不相符或不相容時,譯者便會根據(jù)他要效勞的譯語社會的意識形態(tài)可以接收的形象作隱形的移植。
我們用修辭功用等值的準則來對待翻譯和翻譯鉆研,天然有正確理解原文、翻譯表白的一整套與此相應的方式論。這是功用翻譯實際最突出的中央。因為功用翻譯已經有了對照完全的體系,因此本文只能概括一些基本的、重要的方式加以鉆研。
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:深圳翻譯全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295