譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯已觸及同化的問題

日期:2011-02-08 | 閱讀: 同化的問題
第一條就指出“胡語盡倒”,強調胡語與漢語在語法上的差別。鳩摩羅什曾指出漢語與胡語在文體上的差別,批語直譯派的作品“雖得粗心,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令

         其實,我國現(xiàn)代翻譯實際家早就相熟到翻譯的同化功用。《法句經序》記敘的那一場對于“信”、“達”、“雅”的探討,已觸及同化的問題。事先的譯論家已注意天竺言語與漢異音,名物不同.實不易,并且以“信言不美,美言不信”來凸顯不同言語之間的差別,以“書不盡言,言不盡意”來指出譯語在翻譯歷程的同化。道安論翻譯的“五失本”,第一條就指出“胡語盡倒”,強調胡語與漢語在語法上的差別。鳩摩羅什曾指出漢語與胡語在文體上的差別,批語直譯派的作品“雖得粗心,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”釋贊寧把翻譯比作將繡花紡織品的側面翻過來,深圳翻譯關聯(lián)是命題的基本特性(“翻也者,如翻錦綺,反面皆花,但其花有左右不同耳。”)指出譯語與原語的差別。

        顯然,不同時代不同國度的譯者對penis這個詞作了不同的詮釋和意象轉移。為什么其中的差別如此之大?重要的起因還在于意識形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識形態(tài)效勞,就會配合這一意識形態(tài)建立某種形象。當原作的文化意象與譯者的社會文化意識不相符或不相容時,譯者便會根據(jù)他要效勞的譯語社會的意識形態(tài)可以接收的形象作隱形的移植。

       我們用修辭功用等值的準則來對待翻譯和翻譯鉆研,天然有正確理解原文、翻譯表白的一整套與此相應的方式論。這是功用翻譯實際最突出的中央。因為功用翻譯已經有了對照完全的體系,因此本文只能概括一些基本的、重要的方式加以鉆研。

原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:深圳翻譯全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部