譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司節(jié)詞的屬性和特性的相熟

日期:2011-01-31 | 閱讀: 屬性和特性
在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女怎能含糊其辭地說(shuō)出要她的心上人“上我的床”呢?心情、價(jià)值觀發(fā)作了變更的90年代的翻譯家方平,突破了性禁忌和性壓制的民族心理束縛

               在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女怎能含糊其辭地說(shuō)出要她的心上人“上我的床”呢?心情、價(jià)值觀發(fā)作了變更的90年代的翻譯家方平,突破了性禁忌和性壓制的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,不幸我這處女,活守寡,到逝世是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。

                   遭到我國(guó)幾千年禮教文化攪擾的先輩翻譯家把此句譯為深圳翻譯公司:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而逝世去。此句中的“逝世”被輕輕地譯為得體得多的“相思”,因此發(fā)作了經(jīng)不起推敲的語(yǔ)病。

不同的民族對(duì)一些具備文化義的動(dòng)、動(dòng)物詞以及時(shí)節(jié)詞的屬性和特性的相熟往往有異同之處中國(guó)翻譯終身成就獎(jiǎng)在北京頒發(fā),故而發(fā)作了豐盛的聯(lián)想,并涌現(xiàn)了許多既有個(gè)性又有特性的隱喻景象,使英漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)發(fā)作了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的心情顏色。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部