10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
從這些闡述我們可以看出,深圳翻譯公司功用翻譯實際把概念段的語義、語法和修辭嚴(yán)密聯(lián)合,互相影響,不可聯(lián)系。突出修辭功用的重要性,功用靠情勢表現(xiàn),靠構(gòu)造表現(xiàn)。功用等值的翻譯首先必須突出斟酌概念段內(nèi)的語言語境,而后從修辭功用的角度鉆研情形語境、文化語境和語用語境。因為修辭功用受詞義、句子的語法構(gòu)造和語意圖義的擺布。句子里每個詞的義值由本句的高低文所抉擇。根據(jù)Van Dijk的微觀實際,情形、文化和語用等語境的意義對概念段的功用也會發(fā)生重要作用。
在功用等值的前提下,清除言語上的差別的同時,論計算機科技翻譯沒有保存言語上的特性,例如不保存原文的修辭情勢和民族特性,詞有增減、反復(fù)、詞性和句型有轉(zhuǎn)換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應(yīng)當(dāng)視為意譯。我們把更換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都?xì)w為意譯。因為這些方式的本質(zhì)是獨特的,細(xì)致辨別,實用性不大,沒有必要。例如:
(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back。
她母親看看她女兒,十分自得,所以特別開展了幾步。
(2) 他又說,應(yīng)用外資的重點放在農(nóng)業(yè)科學(xué)鉆研、教導(dǎo)和技巧推廣、人才培訓(xùn)和智力開發(fā)。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology。